Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer Allah, kullarına rızkı genişletseydi, kesinlikle yeryüzünde azarlardı. Fakat O, dilediği kadarını indirir. Kuşkusuz O, kullarının Her Şeyinden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.

وَلَوْ بَسَطَ اللّٰهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِه۪ لَبَغَوْا فِي الْاَرْضِ وَلٰكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَا يَشَٓاءُۜ اِنَّهُ بِعِبَادِه۪ خَب۪يرٌ بَص۪يرٌ
Ve lev besetallahur rızka li ibadihi le begav fil ardı ve lakin yunezzilu bi kaderin ma yeşau, innehu bi ibadihi habirun basir.
#kelimeanlamkök
1velevve eğer
2besetabollaştırsaydıبسط
3llahuAllah
4r-rizkarızkıرزق
5liibadihikullarınaعبد
6lebegavazarlardıبغي
7fi
8l-erdiyeryüzündeارض
9velakinfakat
10yunezziluindiriyorنزل
11bikaderinölçüdeقدر
12ma
13yeşa'udilediğiشيا
14innehuçünkü O
15biibadihikullarını(n her halini)عبد
16habirunhaber alandırخبر
17besirungörendirبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, kullarına rızkı bol bol verseydi, yeryüzünde azarlardı. Fakat Allah rızkı dilediği ölçüde indirir. Allah, kullarını çok iyi bilir ve görür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah kullarına rızkı bolca verseydi yeryüzünde azarlardı. Fakat O, (rızkı) dilediği ölçüde indirir. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, görendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH kullarına rızkı bollaştırsaydı, yeryüzünde azacaklardı. Nitekim dilediği ölçüde gönderir. O, kullarından Haberdardır, Görendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer Allah, kullarına rızkı genişletseydi, kesinlikle yeryüzünde azarlardı. Fakat O, dilediği kadarını indirir. Kuşkusuz O, kullarının Her Şeyinden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, rızkı kullarının önüne serseydi, yeryüzünde taşkınlık ederlerdi. Ancak o, rızkı kullarına kendi tercih ettiği ölçüde indirir. O her şeyin içyüzünü bilir ve her şeyi görür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, kullarına bol geçimlik verseydi, yeryüzünde kesinlikle azıtırlardı. Fakat O, dilediği ölçüde gönderir. Kuşkusuz, O, kullarından Haberlidir; Görendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve eğer Allah kullarına rızkı bol bol verseydi, elbet yeryüzünde azıp saparlardı; lakin O dilediğine akıl sır ermez bir ölçüyle indirmektedir: çünkü O kullarının her halinden haberdardır, her şeyi tarifsiz bir görüşle görmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer Allah, kulları için rızkı yayıp döşeseydi, yeryüzünde mutlaka azarlardı. Ama O, dilediğince ölçülü olarak indiriyor. Çünkü O, kullarından gereğince haberdardır, onları iyice görmektedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer Allah, kulları için rızkı (sınırsızca) geniş tutup yaysaydı, gerçekten yeryüzünde azarlardı. Ancak O, dilediği miktar ile indirir. Çünkü O, kullarından haberi olandır, görendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bununla beraber Allah kullarına bol bol rızık seriverseydi, yeryüzünde azar ve taşkınlık ederlerdi. Fakat dilediği kadar ölçü ile indiriyor. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, onları görendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Eğer Allah (bu dünyada) kullarına bol rızık vermiş olsaydı, yeryüzünde küstahça davranırlardı. Halbuki O, (rahmetini) gereği kadar dilediğince ihsan etmektedir çünkü O, kullarının (ihtiyaçlarından) tamamiyle haberdardır ve onları görmektedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, kullarına (tümüne birden) rızkı bol bol verseydi, yeryüzünde mutlaka azgınlık ederlerdi. Fakat O, rızkı dilediği ölçüde indirir. Şüphesiz O, kullarından hakkıyla haberdardır ve onları hakkıyla görendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bununla beraber Allah kullarına rızkı bol bol seriverse Arzda azar ve taşgınlık ederlerdi. Ve lakin dilediği kadar bir mıkdar ile indiriyor, şübhesiz ki o kullarına habirdir, basirdir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah kullarına rızkı bollaştırsaydı, yeryüzünde azarlardı. Fakat (O rızkı) dilediği ölçüde indiriyor. Çünkü O, kullarını(n her halini) haber alandır, görendir.

  • Gültekin Onan

    Eğer Tanrı, kulları için rızkı (sınırsızca) geniş tutup yaysaydı, gerçekten yeryüzünde azarlardı. Ancak O, dilediği miktar ile indirir. Çünkü O, kullarından haberi olandır, görendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer Allah (bütün) kullarına (müsavat üzere) bol rızık verseydi yer (yüzün) de muhakkak ki taşkınlık ederler, azarlardı. Fakat O, ne mıkdar dilerse (rızkı o kadar) indirir. Şübhe yok ki O, kulların (ın her haalin) den hakkıyle haberdardır, (her şey'i) kemaliyle görendir.

  • İbni Kesir

    Şayet Allah kulları için rızkı geniş tutsaydı; yeryüzünde azgınlık ederlerdi. Fakat O; dilediği ölçüde indirir. Muhakkak ki O; kulları için Habir'dir, Basir'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şayet Allah, kullarına rızkı yaymış olsaydı, elbette yeryüzünde azgınlık ederlerdi. Fakat O, dilediği miktarda indirir. Çünkü O kullarından haberdar ve (onları) görendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer Allah kullarına rızık ve imkanları bol bol yaysaydı, onlar dünyada azarlardı. Lakin O, bu imkanları dilediği bir ölçüye göre indirir. Çünkü O, kullarından haberdar olup onların bütün yaptıklarını ve yapacaklarını görmektedir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer Allah, kullarının yaşam gıdalarını yayıp genişletseydi, arzda elbette azarlardı! Ne var ki dilediğini bir ölçü ile indirir.. . Muhakkak ki O, kullarında Habiyr'dir, Basıyr'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH kullarına rızkı bollaştırsaydı, yeryüzünde azacaklardı. Nitekim dilediği ölçüde gönderir. O, kullarından Haberdardır, Görendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer Allah, kullarına rızkı genişletseydi, kesinlikle yeryüzünde azarlardı. Fakat O, dilediği kadarını indirir. Kuşkusuz O, kullarının Her Şeyinden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.

  • Progressive Muslims

    And if God were to increase the provision for His servants, they would transgress on Earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Expert and Seer of His servants.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had God expanded the provision for His servants, they would have oppressed in the earth; but He sends down in measure what He wills; He is of His servants aware and seeing.

  • Aisha Bewley

    Were Allah to expand the provision of His slaves, they would act as tyrants on the earth. But He sends down whatever He wills in a measured way. He is aware of and He sees His slaves.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If GOD increased the provision for His servants, they would transgress on earth. This is why He sends it precisely measured to whomever He wills. He is fully Cognizant and Seer of His servants.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if God were to increase the provision for His servants, they would transgress on the earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Expert and Seer of His servants.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If God were to increase the provision for His servants, they would transgress on earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Ever-aware and Seer of His servants.