Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.

كَذٰلِكَ يُوح۪ٓي اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِكَۙ اللّٰهُ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Kezalike yuhi ileyke ve ilellezine min kablikellahul azizul hakim.
#kelimeanlamkök
1kezalikeböyle
2yuhivahyederوحي
3ileykesana
4ve ilave
5ellezine
6min
7kablikesenden öncekilereقبل
8llahuAllah
9l-azizuazizعزز
10l-hakimuhakimحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere şöyle vahyediyor:

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Güçlü, doğru hüküm veren Allah senden öncekilere (olduğu gibi) sana da işte böyle vahyetmektedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üstün ve Bilge olan ALLAH sana ve senden öncekilere böyle vahiy eder.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Üstün olan ve doğru kararlar veren Allah, sana da senden öncekilere de işte böyle vahyeder.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hem sana hem de senden öncekilere, işte böyle bildirmiştir. Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet bulunan Allah, sana ve senden öncekilere hakikati işte böyle vahyediyor.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Aziz ve Hakim olan Allah!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O güçlü, hikmet sahibi Allah sana, senden öncekilere de işte böyle vahyediyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, (ey Muhammed) sana ve senden öncekilere (hakikati) şöyle vahyetti:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte böyle vahiy veriyor sana -senden evvelkilere de- Allah, o, aziz, hakim.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O aziz ve hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder:

  • Gültekin Onan

    O Aziz ve Hakim olan Tanrı, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O mutlak gaalib, O hukum ve hikmet saahibi Allah sana da, senden evvelkilere de işte böyle vahyeder.

  • İbni Kesir

    Aziz, Hakim olan Allah sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, Aziz ve hakim olan Allah!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (O üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) aziz ve hakim olan Allah, böylece sana da, senden önceki resullere de buyruklarını vahyeder.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Aziyz ve Hakiym olan Allah, sana ve senden öncekilere böylece vahyeder!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üstün ve Bilge olan ALLAH sana ve senden öncekilere böyle vahyeder.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.

  • Progressive Muslims

    Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus reveals to thee, and to those before thee, God, the Exalted in Might, the Wise.

  • Aisha Bewley

    That is how He sends revelation to you and those before you. Allah is the Almighty, the All-Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Inspiring you, and those before you, is GOD, the Almighty, Most Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.