Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, Çok Yüce'dir, Çok Ulu'dur.

لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظ۪يمُ
Lehu ma fis semavati ve ma fil ard, ve huvel aliyyul azim.
#kelimeanlamkök
1lehuO'nundur
2mabulunan herşey
3fi
4s-semavatigöklerdeسمو
5ve mave bulunan herşey
6fi
7l-erdiyerdeارض
8ve huveve O
9l-aliyyuyücedirعلو
10l-azimuuludurعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, yücedir; uludur."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca O'na aittir. O yücedir, büyüktür.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde, yerde ne varsa O'nundur. O Yücedir, Büyüktür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, Çok Yüce'dir, Çok Ulu'dur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, yücedir, büyüktür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Çünkü O, Çok Yücedir; Büyüktür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi onundur; O aşkın yüceliğiyle görünmeyen varlıkların da, azamet ve heybetiyle görünen varlıkların da ötesindedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerdeki ve yerdeki her şey O'nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bütün göklerdeki ve yerdeki O'nundur ve O, öyle ulu, öyle yücedir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur; O, yücedir, uludur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, yücedir, büyüktür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onundur bütün Göklerdeki ve Yerdeki ve o, öyle ulu, öyle azim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerde ve yerde bulunan herşey O'nundur. O, yücedir, uludur.

  • Gültekin Onan

    Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şanı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.

  • İbni Kesir

    Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, Aliyy'dir, Azim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O, yücedir, büyüktür!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalarda ve arzda ne varsa O'nun içindir.. . O, Aliy'dir, Aziym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde, yerde ne varsa O'nundur. O Yücedir, Büyüktür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, Çok Yüce'dir, Çok Ulu'dur.

  • Progressive Muslims

    To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the Earth, and He is the Most High, the Great.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To Him belongs what is in the heavens and what is in the earth; and He is the Exalted, the Great.

  • Aisha Bewley

    Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Him. He is the Most High, the Magnificent.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To Him belongs everything in the heavens and everything on earth, and He is the Most High, the Great.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To Him belongs all what is in the heavens and the earth, and He is the Most High, the Great.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Most High, the Great.