Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Denizdeki dağ gibi akıp giden gemiler O'nun ayetlerindendir.

وَمِنْ اٰيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْاَعْلَامِۜ
Ve min ayatihil cevari fil bahri kel a'lam.
#kelimeanlamkök
1ve minve
2ayatihiO'nun ayetlerindendirايي
3l-cevariakıp giden(gemi)lerجري
4fi
5l-behridenizdeبحر
6kalea'lamidağlar gibiعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun varlığının delillerindendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Denizde dağlar gibi akıp giden (gemi)ler de O'nun (varlığının) delillerindendir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Okyanusta dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Denizdeki dağ gibi akıp giden gemiler O'nun ayetlerindendir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Denizde, akıp giden ve dağlar gibi gemiler, O'nun ayetlerindendir.*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Denizde koca dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kanıtlarındandır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Denizde süzülerek giden dağlar gibi gemiler de O'nun delillerindendir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Denizde o dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O'nun ayetlerindendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yine O'nun ayetlerinden biri de denizde dağlar gibi akanlar (gemiler)dir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Denizler üzerinde, dağlar(ın salınıp durması) gibi akıp giden gemiler de O'nun işaretlerindendir:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Denizde dağlar gibi yüzen gemiler, O'nun varlığının delillerindendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yine onun ayetlerindendir denizde o dağlar gibi akanlar,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Denizde dağlar gibi akıp giden (gemi)ler O'nun ayetlerindendir.

  • Gültekin Onan

    Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O'nun ayetlerindendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Denizde dağlar gibi akıb giden gemiler de Onun ayetlerindendir.

  • İbni Kesir

    Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Denizde dağlar gibi gemilerin akıp gitmesi onun ayetlerindendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgarı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, ayetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Denizde dağlar gibi akıp gidenler de (gemiler) O'nun işaretlerindendir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Okyanusta dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Denizdeki dağ gibi akıp giden gemiler O'nun ayetlerindendir.*

  • Progressive Muslims

    And from His signs are the vessels that sail the sea like flags.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among His proofs are the ships in the sea like banners;

  • Aisha Bewley

    Among His Signs are the tall ships sailing like mountains through the sea.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Among His proofs are the ships that sail the sea with sails like flags.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from His signs are the vessels that sail the sea like flags.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From His signs are the vessels that sail the sea like flags.