Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, büyük günahlardan ve fahşadan kaçınan ve öfkelendikleri zaman bağışlayan kimselerdir.

وَالَّذ۪ينَ يَجْتَنِبُونَ كَـبَٓائِرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَاِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَۚ
Vellezine yectenibune kebairel ismi vel fevahışe ve iza ma gadıbuhum yagfirun.
#kelimeanlamkök
1vellezineve
2yectenibuneonlar kaçınırlarجنب
3kebairabüyükكبر
4l-ismigünahlardanاثم
5velfevahişeve çirkin işlerdenفحش
6ve izave zaman
7ma
8gadibukızdıklarıغضب
9humonlar
10yegfiruneaffederlerغفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, büyük günahlardan ve hayasızlıktan kaçınırlar; kızdıklarında da hataları bağışlarlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar büyük günahlardan ve çirkinliklerden kaçınır;* kızdıkları zaman da bağışlarlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki büyük günahlardan çirkin işlerden kaçınırlar ve kızdıkları zaman bağışlarlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, büyük günahlardan ve fahşadan* kaçınan ve öfkelendikleri zaman bağışlayan kimselerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, büyük günahlardan ve fuhuş çeşitlerinden* uzak duran kimselerdir. Öfkelendikleri zaman da affederler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar, büyük suçlardan ve sağtöreye uygun olmayan edimlerde bulunmaktan kaçınırlar; öfkelendiklerinde de bağışlarlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte onlar, büyük günahlardan ve hayasızca davranışlardan kaçınırlar, dahası öfkeli zamanlarında bile affetme (erdemini) gösterirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar, günahın büyüklerinden ve tüm iğrençliklerinden uzak dururlar. Öfkelendikleri zamansa, affedenler onlar olur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Bunlar,) Büyük günahlardan ve çirkin, utanmazlıklardan kaçınanlar ve gazablandıkları zaman bağışlayanlar,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki, günahın büyüklerine ve açık çirkinliklere uzak bulunurlar ve öfkelendikleri vakit de kusur örterler;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bağışlanmaz günahlardan ve hayasızlıktan kaçınanlar ve öfke bastığında da kolayca affedenler (için);

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (36-39) (Dünyalık olarak) size her ne verilmişse, bu dünya hayatının geçimliğidir. Allah'ın yanında bulunanlar ise daha hayırlı ve kalıcıdır. Bu mükafat, inananlar ve Rablerine tevekkül edenler, büyük günahlardan ve çirkin işlerden kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namazı dosdoğru kılanlar; işleri, aralarında şura (danışma) ile olanlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcayanlar, bir saldırıya uğradıkları zaman, aralarında yardımlaşanlar içindir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlar ki günahın büyüklerine ve açık çirkinliklere uzak bulunurlar ve her gadablandıkları vakıt da onlar kusur örterler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar büyük günahlardan ve çirkin işlerden kaçınırlar; kızdıkları zaman da onlar, affederler.

  • Gültekin Onan

    (Bunlar,) Büyük günahlardan ve çirkin, utanmazlıklardan kaçınanlar ve gazablandıkları zaman bağışlayanlar,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (36-37-38-39) Size verilen şey dünya hayaatının (geçici birer) faidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha süreklidir. (Bu sevablar) iman edib de ancak Rablerine güvenib dayanmakda, büyük günahlardan ve faahiş kötülüklerden kaçınmakda, öfkelendikleri zaman bizzat (kusurları) örtmekde (bağışlamakda) olanlara, Rablerinin (tevhid ve ibadete aid da'vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdoğru kılanlara — ki bunların işleri aralarında müşavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allaha taat uğrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tağallüb ve zulüm vaaki olduğu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur.

  • İbni Kesir

    Ve büyük günahlardan, hayasızlıktan çekinenler, öfkelendiklerinde bile bağışlayanlar içindir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Günahın büyüğünden ve ahlaksızlıklardan kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlarlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar öyle kimselerdir ki büyük günahlardan ve hayasız çirkin işlerden kaçınırlar, kızdıkları zaman öfkelerini yutar, karşıdakinin kusurlarını affederler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki suçun büyüklerinden (şirk, iftira) ve açık çirkinliklerden kaçınırlar; öfkelendiklerinde bağışlarlar.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki büyük günahlardan çirkin işlerden kaçınırlar ve kızdıkları zaman bağışlarlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, günahların büyüğünden ve hayasızlıktan kaçınan ve öfkelendikleri zaman bağışlayan kimselerdir.

  • Progressive Muslims

    And those who avoid gross sins and lewdness, and when they are angered, they forgive.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who avoid the enormities of sin and sexual immoralities, and when wroth they forgive,

  • Aisha Bewley

    those who avoid major wrong actions and indecencies and who, when they are angered, then forgive;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They avoid gross sins and vice, and when angered they forgive.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who avoid major sins and immorality, and when they are angered, they forgive.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who avoid gross sins and lewdness, and when they are angered, they forgive.