Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak kim sabreder ve bağışlarsa, büyüklük yapmış olur.

وَلَمَنْ صَبَرَ وَغَفَرَ اِنَّ ذٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْاُمُورِ۟
Ve le men sabere ve gafere inne zalike le min azmil umur.
#kelimeanlamkök
1velemenfakat kim
2saberasabrederseصبر
3ve gaferave affederseغفر
4inneşüphesiz
5zalikebu
6leminşüphesiz
7azmiçok önemliعزم
8l-umuriişlerdendirامر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kim sabreder ve affederse, şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kim sabreder ve bağışlarsa şüphesiz ki bu (davranışı) yapılmaya değer işlerdendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sabredip bağışlamak, sağlam bir karakteri gösterir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ancak kim sabreder ve bağışlarsa, büyüklük yapmış olur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kim sabreder (katlanır) de (kendisine yapılmış yanlışı) örterse, onun bu yaptığı kararlılık gerektiren işlerdendir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kim dirençli olur ve bağışlarsa; aslında, işte bu, gerçekten büyük işlerdendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine de kim sabreder ve affederse, iyi bilsin ki bu kararlılık ve direnç isteyen (büyük) bir davranıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sabredip bağışlayan bilsin ki bu, işlerin en zorlularındandır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim de sabreder, suç öderse işte bu, üstün davranışlardandır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama bilin ki, kim sıkıntıya göğüs gerer ve affederse işte bu, gönülden istenen bir şeydir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Her kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her kim de sabreder suç örterse işte o azmolunacak umurdandır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat kim sabreder, affederse, şüphesiz bu, çok önemli işlerdendir!

  • Gültekin Onan

    Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer buyruklardandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bununla beraber kim sabreder, (suçları) örter (bağışlar) sa işte bu, şübhesiz ve elbet azm olunacak umurdandır.

  • İbni Kesir

    Bununla beraber kim de sabreder ve bağışlarsa; işte bu, şüphesiz azmedilmeye değer işlerdendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu gerçekten işlerin en şereflisidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Her kim dişini sıkarak sabreder ve kusurları affederse, işte onun bu hareketi, ancak büyüklere yaraşan örnek davranışlardandır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim de sabreder ve bağışlarsa, muhakkak ki bu, azmi gerektiren işlerdendir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Saberedip bağışlamak, sağlam bir karakteri gösterir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ancak haksızlığa uğrayan kimse, sabreder ve bağışlarsa, büyüklük yapmış olur.

  • Progressive Muslims

    And for he who is patient and forgives, then that is an indication of strength.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso is patient and forgives: that is among the resolution of affairs.

  • Aisha Bewley

    But if someone is steadfast and forgives, that is the most resolute course to follow.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Resorting to patience and forgiveness reflects a true strength of character.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And for he who is patient and forgives, then that is an indication of strength.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for the patient and forgiving, that is an indication of strength.