Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, kimi sapkınlıkta bırakırsa, artık bunun ardından onun için bir veli bulunmaz. Haksızlık yapanların, azabı gördüklerinde: "Acaba geri dönmenin bir yolu var mı?" dediklerini göreceksin.

وَمَنْ يُضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهُ مِنْ وَلِيٍّ مِنْ بَعْدِه۪ۜ وَتَرَى الظَّالِم۪ينَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ اِلٰى مَرَدٍّ مِنْ سَب۪يلٍۚ
Ve men yudlilillahu fe ma lehu min veliyin min ba'dih, ve terez zalimine lemma reevul azabe yekulune hel ila mereddin min sebil.
#kelimeanlamkök
1ve menve kimi
2yudlilisapıklıkta bırakırsaضلل
3llahuAllah
4femaartık yoktur
5lehuonun
6minhiçbir
7veliyyinvelisiولي
8min
9bea'dihiO'ndan sonraبعد
10ve terave görürsünراي
11z-zaliminezalimlerinظلم
12lemmazaman
13raevugördükleriراي
14l-azabeazabıعذب
15yekulunededikleriniقول
16helvar mı?
17ila
18meraddingeri dönecekردد
19minhiçbir
20sebilinyolسبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte, Allah kimi saptırırsa, artık onun hiçbir koruyucusu yoktur. Azabı gördüklerinde zalimlerin, "Geri dönüşün hiçbir yolu yok mu?" dediklerini görürsün.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah kimi saptırırsa (sapkınlığını onaylarsa), bundan sonra artık onun hiçbir dostu yoktur.* Azabı gördüklerinde zalimlerin "Dönecek bir yol var mı?" dediklerini görürsün.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH kimi saptırmışsa, artık O'ndan sonra onun bir koruyucusu yoktur. Azabı gördükleri zaman zalimlerin, "Bizim için bir şans daha yok mu?" dediklerini görürsün.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, kimi sapkınlıkta bırakırsa*, artık bunun ardından onun için bir veli* bulunmaz. Haksızlık yapanların, azabı gördüklerinde: "Acaba geri dönmenin bir yolu var mı?" dediklerini göreceksin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah kimin sapıklığını onaylarsa artık onu Allah'a karşı kimse koruyamaz. Azabı gördüklerinde yanlışlar içindeki o kimselerin: "Buradan çıkışın bir yolu var mı?" dediklerini göreceksin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Allah, kimi saptırırsa, artık, onun hiçbir dostu yoktur. Haksızlık yapanların, cezayı gördüklerinde, şöyle dediklerini göreceksin: "Geri dönmek için bir yol var mı?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah kimin sapmasına (izin) verirse, artık onun için candan bir dost bulunmaz; ve sen bu zalimlerin azabı gördüklerinde, "Geri dönüşün bir yolu yok mu?" dediklerini bir görmelisin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın saptırdığına, O'ndan başka dost yoktur. Zalimlerin, azapla yüzyüze geldiklerinde, "Geri dönüşe bir yol yok mu?" diye söylendiklerini göreceksin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, o zalimleri bir görsen; "Geri dönmeye bir yol var mı?" derler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kimi de Allah şaşırtırsa artık bundan sonra ona hiçbir dost yoktur. O zalimleri azabı gördükleri vakit: "Geri dönmeye bir yol var mı?" derken göreceksin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte (böyle:) Allah kimi saptırırsa artık onun hiçbir koruyucusu olmaz, böylece sen bu zalimlerin (Kıyamet Günü kendilerini bekleyen) azabı görür görmez, "(Eyvah!) Bunun dönüşü yok mu?" diye feryad ettiklerini görecek (ve duyacak)sın.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, kimi saptırırsa artık bundan sonra onun hiçbir dostu yoktur. Azabı gördüklerinde zalimlerin, "Dünyaya dönmek için bir yol var mı?" dediklerini görürsün.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her kimi de Allah şaşırtırsa artık ondan sonra ona hiç bir veliy yoktur ve göreceksin o zalimleri azabı gördükleri vakıt diyecekler: var mı geri dönmiye bir yol?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun, Allah'tan sonra bir velisi yoktur. Zalimlerin, azabı gördükleri zaman: "Geri dönecek bir yol var mı?" dediklerini görürsün.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, o zalimleri bir görsen; "Geri dönmeye bir yol var mı?" derler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah kimi şaşırtırsa bundan sonra onun hiçbir haamisi yokdur. O zaalimleri göreceksin ki onlar azabı gördükleri zaman "(Dünyaye) geri dönmiye bir yol var mı?" diyeceklerdir.

  • İbni Kesir

    Kimi de Allah saptırırsa; bundan sonra artık onun için bir veli yoktur. Göreceksin ki; o zalimler, azabı gördükleri zaman: Geri dönecek bir yol yok mudur? diyeceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah kimi sapıklıkta bırakırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, zalimlerin şöyle dediğini göreceksin: -Geri dönmeye bir yol var mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah kimi şaşırtırsa, artık ondan sonra kendisini koruyacak kimse bulunamaz. O zalimlerin azabı görünce, imanlı kul olmak için "Acaba geri dönme imkanı var mıdır?" dediklerini görürsün.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun için bir veli yoktur.. . Zalimlerin, azabı (ölümü) gördüklerinde: "(Biyolojik beden yaşamına) geri dönecek bir yol var mı?" dediklerini görürsün.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH kimi saptırmışsa, artık O'ndan sonra onun bir koruyucusu yoktur. Azabı gördüklerinde, zalimlerin, 'Bizim için bir şans daha yok mu?' dediklerini görürsün.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, kimi sapkınlıkta bırakırsa*, artık bunun ardından onun için bir veli* bulunmaz. Haksızlık yapanların, azabı gördüklerinde: "Acaba geri dönmenin bir yolu var mı?" dediklerini göreceksin.

  • Progressive Muslims

    And whomever God sends astray will not have any ally after Him. And you will see the transgressors, when they see the retribution, saying: "Is there any way we can go back"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whom God sends astray, there is for him no ally after Him. And thou wilt see the wrongdoers, when they see the punishment, saying: “Is there any path of return?”

  • Aisha Bewley

    Whoever Allah misguides has no one to protect them after that. You will see the wrongdoers saying, when they see the punishment, ‘Is there no way back?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whomever GOD sends astray will never find any other lord, and you will see such transgressors, when they see the retribution, saying, "Can we get another chance?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever God sends astray will not have any ally after Him. And you will see the transgressors, when they see the retribution, saying: "Is there any way we can go back?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whomever God sends astray will not have any ally after Him. You will see the transgressors, when they see the retribution, saying: "Is there any way we can go back?"