Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah tarafından geri döndürülmeyecek olan günün gelmesinden önce, Rabb'inizin çağrısına olumlu yanıt verin. İzin Günü, sizin için bir sığınak yoktur. Sizin için kabul etmemek de yoktur.

اِسْتَج۪يبُوا لِرَبِّكُمْ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللّٰهِۜ مَا لَكُمْ مِنْ مَلْجَاٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَك۪يرٍ
İstecibu li rabbikum min kabli en ye'tiye yevmun la meredde lehu minallah, ma lekum min melcein yevme izin ve ma lekum min nekir.
#kelimeanlamkök
1istecibuuyunجوب
2lirabbikumRabbinizeربب
3min
4kabliönceقبل
5en
6ye'tiyegelmezdenاتي
7yevmunbir günيوم
8lamümkün olmayan
9meraddegeri çevrilmesiردد
10lehuonun
11mine-tan
12llahiAllah-
13mayoktur
14lekumsizin için
15minhiçbir
16melceinsığınacak yerلجا
17yevmeizino gün
18ve mave yoktur
19lekumsizin için
20minhiçbir
21nekirininkarنكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'tan geri çevrilmesi imkansız bir gün gelmezden önce, Rabbinize uyunuz! Çünkü o gün, hiçbiriniz sığınacak yer bulamazsınız, itiraz da edemezsiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'tan geri döndürülmesi imkânsız olan bir gün gelmeden önce Rabbiniz(in çağrısına) uyun! O gün, sizin için sığınak yoktur; hiçbir şeyi inkâr da edemezsiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH katından, geri çevrilmesi olanaksız olan gün gelmezden önce Efendinize cevap veriniz. O gün sizin için ne bir sığınak ne de bir koruyucu vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah tarafından geri döndürülmeyecek olan günün gelmesinden önce, Rabb'inizin çağrısına olumlu yanıt verin. İzin Günü*, sizin için bir sığınak yoktur. Sizin için kabul etmemek de yoktur.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın geriye dönme fırsatı vermeyeceği gün gelmeden Sahibinizin çağrısına karşılık verin. Yoksa o gün ne bir sığınağınız olur ne de suçu üstlenmemenin bir yolu bulunur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Geri çevrilmesi olanaksız olan gün Allah'tan gelmeden önce, Efendinizin çağrısına karşılık verin. O gün, ne sığınılacak bir yer vardır ne de yapılan nankörlüğe bir çözüm.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey insanlar!) Allah'ın fermanıyla geri dönüşün mümkün olmadığı gün gelmeden önce Rabbinizin davetine uyun! O gün ne sığınacağınız bir yer bulabilirsiniz, ne de delilleri karartabilirsiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ertelenmesine Allah'tan izin çıkmayacak gün gelmeden önce, Rabbinizin çağrısına uyun. O gün, sığınacak yeriniz olmayacak; yaptıklarınızı inkarınız da mümkün olmayacak.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'tan, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden evvel, Rabbinize icabet edin. O gün, sizin için ne sığınılacak bir yer var, ne sizin için inkar (etmeye bir imkan).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah tarafından geri çevrilmesine çare olmayan bir gün gelmeden önce Rabbinizin davetine uyun, çünkü o gün sizin için ne sığınacak bir yer vardır, ne de inkara çare.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (O halde, ey insanlar,) Allah'ın buyruğu ile geri dönüşün imkansız olduğu Gün gelmeden önce Rabbiniz(in daveti)ne uyun! (Çünkü) o Gün ne sığınacağınız bir yer bulabilirsiniz, ne de (yaptığınız hataları) inkar edebilirsiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'tan, geri çevrilmesi imkansız olan bir gün gelmeden önce, Rabbinizin çağrısına uyun. O gün sizin için ne sığınacak bir yer vardır, ne de (günahlarınızı) inkar edebilirsiniz!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahdan reddine çare olmıyan bir gün gelmezden evvel rabbınızın da'vetine icabet ediniz, o gün sizin için ne sığınacak yer vardır, ne de inkare çare

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'tan, geri çevrilmesi mümkün olmayan bir gün gelmezden önce, Rabbiniz(in çağrısı)na uyun. Çünkü o gün ne sığınacak bir yeriniz var; ne de (yaptıklarınızı) inkara çare.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'dan, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden evvel, rabbinize icabet edin. O gün, sizin için ne sığınılacak bir yer var, ne de inkar .

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allahdan reddine asla çare olmayacak bir gün gelmezden evvel Rabbiniz (in da'vetin) e icabet edin. O gün sizin için ne sığınacak bir yer, sizin için ne de (günahlarınızı) inkar (a bir mecal) yokdur.

  • İbni Kesir

    Allah katından, geri çevrilmesi imkansız bir gün gelmezden önce, Rabbınıza icabet edin. O gün; hiç biriniz için sığınacak bir yer yoktur, inkar da edemezsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Allah tarafından geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce Rabbinize cevap verin. O gün sizin için ne sığınacak bir yer var ne de inkar...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah tarafından gelecek ve geri çevrilmesi mümkün olmayacak olan gün gelmeden önce Rabbinizin çağrısını kabul edip O'na dönün. Yoksa o gün ne sığınacak bir delik bulabilirsiniz, ne de yaptıklarınızı inkara bir çare!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'tan reddolunması imkansız bir süreç gelmeden önce Rabbinize icabet edin.. . O süreçte ne bir sığınacak yeriniz vardır, ne de (yaptıklarınızı) inkarınız çare olur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH katından, geri çevrilmesi olanaksız olan gün gelmezden önce Rabbinize cevap veriniz. O gün sizin için ne bir sığınak ne de bir koruyucu vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah tarafından geri döndürülmeyecek olan günün gelmesinden önce, Rabb'inizin çağrısına olumlu yanıt verin. İzin Günü*, sizin için bir sığınak yoktur. Sizin için kabul etmemek de yoktur.*

  • Progressive Muslims

    Respond to your Lord before a Day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that Day, nor an advocate.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Respond to your Lord before there comes a day there is no repelling from God; you will have no refuge that day, nor will there be for you any denial.

  • Aisha Bewley

    Respond to your Lord before a Day comes from Allah which cannot be turned back. On that Day you will have no hiding-place and no means of denial.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall respond to your Lord before a day comes which is decreed inevitable by GOD. There will be no refuge for you on that day, nor an advocate.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Respond to your Lord before a Day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that Day, nor an advocate.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Respond to your Lord before a day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that day, nor an advocate.