Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Veya hem erkekler hem dişiler; onları çift yapar. Ve dilediğini kısır yapar. Kuşkusuz O, Her Şeyi Bilen'dir, Her Şeye Gücü Yeten'dir.

اَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَاناً وَاِنَاثاًۚ وَيَجْعَلُ مَنْ يَشَٓاءُ عَق۪يماًۜ اِنَّهُ عَل۪يمٌ قَد۪يرٌ
Ev yuzevvicuhum zukranen ve inasa, ve yec'alu men yeşau akima, innehu alimun kadir.
#kelimeanlamkök
1evyahut
2yuzevvicuhumonları çift (ikiz) yaparزوج
3zukranenerkeklerذكر
4ve inasenve dişilerانث
5ve yec'aluve yaparجعل
6menkimseyi
7yeşa'udilediğiشيا
8akimenkısırعقم
9innehuşüphesiz O
10alimunbilendirعلم
11kadirungücü yetendirقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yahut, çocukları hem erkek hem de kız olmak üzere karışık verir. Dilediğini de kısır yapar. O, her şeyi bilendir; her şeye gücü yetendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Veya onları hem erkek hem de kız çocukları olmak üzere çift (ikiz) verir. Dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz ki O bilendir, gücü yetendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yahut hem erkek hem dişi olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O Bilendir, her şeye gücü yetendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Veya hem erkekler hem dişiler; onları çift yapar. Ve dilediğini kısır yapar. Kuşkusuz O, Her Şeyi Bilen'dir, Her Şeye Gücü Yeten'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yahut, erkek ve kız çocukları olmak üzere ikisinden de verir. Kısır olmasını tercih ettiğini de kısır kılar. Bilen ve ölçüyü koyan O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Veya erkekler ve kızlar olarak ikisini de verir; dilediğini de kısır yapar. Kuşkusuz, O, Bilendir; Gücü Yetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    veya (dilediğine) kızlar ve erkekleri birlikte bağışlar; dilediğini de çocuktan mahrum eder: çünkü O her şeyi bilendir, her şeye güç yetirendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yahut onları erkekler ve dişiler halinde çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O'dur bilen, O'dur güç yetiren.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Veya erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yahut da erkekli dişili ikizler verir, dilediğini de kısır yapar. Gerçekten O'nun ilmi çok, kudretine nihayet yoktur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yahut (dilediğine) hem erkek hem kız (çocuklar) verir ve dilediğini de kısır yapar. Çünkü O, her şeyi bilendir, sınırsız güç sahibidir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yahut o çocukları erkekler, dişiler olmak üzere çift verir, dilediği kimseyi de kısır yapar. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir, hakkıyla gücü yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yahud da onları erkekli dişili ikizler, dilediğini de akim kılar, her halde onun ılmi çok, kudretine nihayet yoktur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yahut onları çift yapar: Hem dişi, hem erkek (verir). Dilediğini de kısır yapar. O (herşeyi) bilendir, (herşeye) gücü yetendir.

  • Gültekin Onan

    Veya erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yahud (o çocukları) erkekler, dişiler olmak üzere çift verir. Kimi de dilerse onu kısır bırakır. Şübhesiz O, hakkıyle bilendir, (her şey'e) kaadirdir.

  • İbni Kesir

    Veya hem dişi, hem erkek olmak üzere çift verir. Dilediğini de kısır bırakır. Muhakkak ki O; Alim'dir, Kadir'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Veya erkekler ve kızlar olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz O, her şeyi bilen ve güç yetirendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (49-50) Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. O dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat, dilediğine erkek evlat verir, yahut kızlı oğlanlı olarak her iki cinsten karma yapar. Dilediğini de kısır bırakır. O her şeyi mükemmel bilir, her şeye kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yahut onlara erkekler ve dişileri eş yapar.. . Dilediğini de kısır kılar. . . Muhakkak ki O, Aliym'dir, Kaadir'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yahut hem erkek hem dişi olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O Bilendir, her şeye gücü yetendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Veya hem erkekler hem dişiler; onları çift yapar. Ve dilediğini kısır yapar. Kuşkusuz O, Her Şeyi Bilen'dir, Her Şeye Gücü Yeten'dir.

  • Progressive Muslims

    Or, He may bestow them with both daughters and sons, and He makes whom He wills sterile. He is Knowledgeable, Capable.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or He couples them, males and females; and He makes whom He wills barren. He is knowing and powerful.

  • Aisha Bewley

    or He gives them both sons and daughters; and He makes whoever He wishes barren. Truly He is All-Knowing, All-Powerful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Or, He may have the males and the females marry each other, then render whomever He wills sterile. He is Omniscient, Omnipotent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or, He may bestow them with both sons and daughters, and He makes whom He wills barren. He is Knowledgeable, Capable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or, He may bestow them with both daughters and sons, and He makes whom He wills sterile. He is Knowledgeable, Omnipotent.