Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Her kim Rahman'ın öğüdüne karşı duyarsız olursa, Biz ona bir şeytan salarız. Artık şeytan onun yakın arkadaşı olur.

وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَاناً فَهُوَ لَهُ قَر۪ينٌ
Ve men ya'şu an zikrir rahmani nukayyıd lehu şeytanen fe huve lehu karin.
#kelimeanlamkök
1ve menve kim
2yea'şuyüz çevirirseعشو
3an-nden
4zikrizikri-ذكر
5r-rahmaniRahman'ınرحم
6nukayyidsardırırızقيض
7lehuona
8şeytanenbir şeytanıشطن
9fehuveartık o
10lehuonun
11karinunarkadaşı olurقرن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kim Rahman'ın zikrinden/öğüdünden yüz çevirirse, ona bir şeytan salarız; o, onun yoldaşı olur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kim Rahmân'ın zikrine (Kur'an'a) karşı kör davranırsa (ondan yüz çevirirse), yanından ayrılmayan bir şeytanı ona sardırırız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim Rahman'ın mesajına aldırış etmezse, ona bir sapkını sardırırız da onun arkadaşı olur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Her kim Rahman'ın öğüdüne karşı duyarsız olursa, Biz ona bir şeytan* salarız. Artık şeytan onun yakın arkadaşı olur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kim Rahman'ın Zikri'nden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, başına bir şeytan sararız; o, onunla beraber olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Bağışlayanın Öğretisinden kim yüz çevirirse, şeytanı ona sararız. Artık, onun yakın arkadaşı olur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kim Rahman'ın uyarı dolu mesajına kusurlu bir gözle bakarsa, ona bir tür şeytani (öteki kişilik) musallat ederiz de, kendisi onun uydusu haline gelir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kim Rahman'ın Zikri'ni görmezlikten gelip ondan uzaklaşırsa biz ona bir şeytanı musallat ederiz de o ona can yoldaşı olur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim Rahman (olan Allah)ın zikrini görmezlikten gelirse, biz bir şeytana onun 'üzerini kabukla bağlattırırız'; artık bu, onun bir yakın dostudur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim Rahman'ın zikrinden (Kur'an'dan) körlük edip görmemezlikten gelirse Biz ona bir şeytan sardırırız (musallat ederiz), artık o ona arkadaş olur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rahman'ın uyarısını görmezden gelmeyi tercih eden kimseye gelince, Biz onun içine öteki kişiliğini oluşturmak üzere (kalıcı) bir şeytani dürtü yerleştiririz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kim, Rahman'ın Zikri'ni görmezlikten gelirse, biz onun başına bir şeytan sararız. Artık o, onun ayrılmaz dostudur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve her kim Rahmanın zikrinden teami ederse biz ona bir Şeytan sardırırız artık o ona arkadaştır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kim Rahman'ın zikrine karşı kör olursa ona bir şeytanı sardırırız; artık o, onun (yanından ayrılmaz, ona sürekli olarak kötülükleri telkin eden) arkadaşı olur.

  • Gültekin Onan

    Kim Rahmanın zikrini görmezlikten gelirse, biz bir şeytana onun 'üzerini kabukla bağlattırırız'; artık bu, onun bir yakın dostudur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kim O çok esirgeyici (Allah) ın zikrinden göz yumarsa biz ona şeytanı musallat ederiz. Artık bu, onun (ayrılmaz) bir arkadaşıdır.

  • İbni Kesir

    Kim, Rahman'ın zikrinigörmezlikten gelirse; Biz, ona şeytanı musallat ederiz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın zikrini/Kur'an'ı umursamayan kimseye bir şeytanı musallat ederiz de onun yakın bir dostu olur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kim Rahman'ın hikmetlerle dolu ders olarak gönderdiği Kur'an'ı göz ardı ederse, Biz de ona bir şeytan sardırırız; artık o, ona arkadaş olur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim (dünyevi - dışa dönük şeylerle) Rahman'ın zikrinden (Allah Esma'sının hakikati olduğunu hatırlayarak bunun gereğini yaşamaktan) ama (kör) olursa, ona bir şeytan (vehim, kendini yalnızca beden kabulü ve beden zevkleri için yaşama fikri) takdir ederiz; bu (kabulleniş), onun (yeni) kişiliği olur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim Rahman'ın mesajına aldırış etmezse, ona bir şeytanı sardırırız da onun arkadaşı olur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Her kim Rahman'ın öğüdüne karşı duyarsız olursa, Biz ona bir şeytan* salarız. Artık şeytan onun yakın arkadaşı olur.

  • Progressive Muslims

    And whosoever turns away from the remembrance of the Almighty, We appoint a devil to be his constant companion.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he who is blind to the remembrance of the Almighty, We assign to him a satan and he is to him a companion,

  • Aisha Bewley

    If someone shuts his eyes to the remembrance of the All-Merciful, We assign him a shaytan who becomes his bosom friend –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Anyone who disregards the message of the Most Gracious, we appoint a devil to be his constant companion.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever turns away from the remembrance of the Almighty, We appoint a devil to be his associate.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whosoever turns away from the remembrance of the Gracious, We appoint a devil to be his constant companion.