Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Şeytanlar, onları doğru yoldan saptırdıkları halde, onlar hala kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.

وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّب۪يلِ وَيَحْسَبُونَ اَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ
Ve innehum le yasuddunehum anis sebili ve yahsebune ennehum muhtedun.
#kelimeanlamkök
1ve innehumelbette onlar
2leyesuddunehumonları engellerlerصدد
3ani-dan
4s-sebiliyol-سبل
5ve yehsebunefakat sanırlarحسب
6ennehumbunlar
7muhtedunedoğru yolda olduklarınıهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar. Ama onlar hala kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki bu (şeyta)nlar, onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nitekim onları yoldan çıkarırlar. Buna rağmen onlar doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Şeytanlar, onları doğru yoldan saptırdıkları halde, onlar hala kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şeytanlar bu gibileri yoldan çevirirler ama bunlar doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kuşkusuz, onları kesinlikle yoldan çıkarır. Üstelik doğru yolda olduklarını sanıyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    artık o onları doğru yoldan çıkarır; berikiler de zanneder ki, kendileri doğru yoldadırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu şeytanlar onları yoldan saptırırlar. Onlarsa kendilerinin hala hidayet üzere olduklarını sanırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten bunlar (bu şeytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Muhakkak onlar (şeytanlar) onları yoldan çıkarırlar, onlar ise onları doğru sanırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu (şeytani dürtüler) böylelerini (hakikat) yolundan alıkoyar ve bunlar kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan saptırırlar. Onlar ise doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve her halde onlar onları yoldan çıkarırlar, onlar ise onları doğru sanırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O (şeyta)nlar onları yoldan çıkardıkları halde bunlar doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten bunlar (bu şeytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki bunlar onları yoldan çıkarırlar. Onlar da kendi lerinin hidayete erdirilmiş olduklarını sanırlar.

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki onlar da bunları yoldan çıkarırlar. Bunlar ise doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, bunları yoldan çıkarırlar da, yine de kendilerini doğru yolda sanırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu şeytanlar onları yoldan çıkarırlar, ama onlar kendilerinin hala doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki bunlar onları (hakikate erme) yolundan alıkoyarlar da, onlar hala kendilerinin doğru yolda olduklarını zannederler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nitekim onları yoldan çıkarırlar. Buna rağmen onlar doğru yolda olduklarını sanırlar

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Şeytanlar, onları yoldan saptırdıkları halde, onlar hala kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Progressive Muslims

    And they hinder from the path, but they think they are guided!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they turn them away from the path, while they think that they are guided.

  • Aisha Bewley

    they debar them from the path, yet they still think they are guided –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such companions will divert them from the path, yet make them believe that they are guided.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they hinder from the path, but they think they are guided!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They hinder from the path, but they think they are guided!