Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onları kendi hallerine bırak: "Selam olsun." de. Yakında gerçeği görecekler.

فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌۜ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fasfah anhum ve kul selam, fe sevfe ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1fesfehşimdi sen geçصفح
2anhumonlardan
3ve kulve de kiقول
4selamunselam olsunسلم
5fesevfeyakında
6yea'lemunebileceklerdirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Onlara karşı dikkatli ol ve "selam" size de! İleride gerçeği anlayacaklardır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Şimdilik) onlardan yüz çevir ve (onlara) "Selam!" de! İleride (gerçeği) bilecekler!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara aldırma ve "Selam" (barış ve esenlik) de; yakında bilecekler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onları kendi hallerine bırak: "Selam olsun." de. Yakında gerçeği görecekler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara göz yum da "selam" deyip geçiver; nasıl olsa yakında öğrenecekler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, onlara aldırış etme. Ve de ki: "Selam!" Madem öyle, yakında öğrenecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat sen (verdikleri selamı) güzel bir karşılıkla al, yani "(Size de) selam olsun!" de. Nasıl olsa zamanı geldiğinde (gerçeği) öğrenecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi sen onlardan vazgeç de "Selam!" de! Artık ilerde bileceklerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şimdilik sen onları hoş gör ve "size selam olsun" de. Yakında bilecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de 'selam!' de, artık ileride bileceklerdir!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi sen onlardan geç ve "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.

  • Gültekin Onan

    Şimdi sen 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şimdilik sen (Habibim) onlardan yüz çevir, "Selam" de. Artık yakında bileceklerdir.

  • İbni Kesir

    Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Öyleyse onları boş ver ve "selam" de, nasıl olsa öğrenecekler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: "Selam size!" de. Artık yakında maruz kalacakları akıbeti öğrenirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Rasulüm!) Sen onlara aldırma ve: "Selam" de! Yakında bilecekler (işin hakikatini)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara aldırma ve 'Selam' (barış ve esenlik), de; yakında bilecekler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onları kendi hallerine bırak: "Selam olsun." de. Yakında gerçeği görecekler.

  • Progressive Muslims

    So disregard them and Say: "Peace. " For they will come to know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So overlook thou them, and say thou: “Peace!” Then will they come to know!

  • Aisha Bewley

    turn from them and say, ‘Peace! You will soon come to know. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So disregard them and say: "Peace." For they will come to know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So disregard them and say, "Peace." For they will come to know.