Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onları kendi hallerine bırak: "Selam olsun." de. Yakında gerçeği görecekler.

فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fasfah anhum ve kul selam, fe sevfe ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1fesfehşimdi sen geçصفح
2anhumonlardan
3ve kulve de kiقول
4selamunselam olsunسلم
5fesevfeyakında
6yea'lemunebileceklerdirعلم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Onlara karşı dikkatli ol ve "selam" size de! İleride gerçeği anlayacaklardır."

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Şimdilik) onlardan yüz çevir ve (onlara) "Selam!" de! İleride (gerçeği) bilecekler!

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara aldırma ve "Selam" (barış ve esenlik) de; yakında bilecekler.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları kendi hallerine bırak: "Selam olsun." de. Yakında gerçeği görecekler.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara göz yum da "selam" deyip geçiver; nasıl olsa yakında öğrenecekler.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, onlara aldırış etme. Ve de ki: "Selam!" Madem öyle, yakında öğrenecekler.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat sen (verdikleri selamı) güzel bir karşılıkla al, yani "(Size de) selam olsun!" de. Nasıl olsa zamanı geldiğinde (gerçeği) öğrenecekler.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi sen onlardan vazgeç de "Selam!" de! Artık ilerde bileceklerdir.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şimdilik sen onları hoş gör ve "size selam olsun" de. Yakında bilecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de 'selam!' de, artık ileride bileceklerdir!

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi sen onlardan geç ve "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.

Gültekin Onan
Şimdi sen 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdilik sen (Habibim) onlardan yüz çevir, "Selam" de. Artık yakında bileceklerdir.

İbni Kesir
Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Öyleyse onları boş ver ve "selam" de, nasıl olsa öğrenecekler.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: "Selam size!" de. Artık yakında maruz kalacakları akıbeti öğrenirler.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Rasulüm!) Sen onlara aldırma ve: "Selam" de! Yakında bilecekler (işin hakikatini)!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara aldırma ve 'Selam' (barış ve esenlik), de; yakında bilecekler.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onları kendi hallerine bırak: "Selam olsun." de. Yakında gerçeği görecekler.

Rashad Khalifa The Final Testament
You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So disregard them and say: "Peace." For they will come to know.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So disregard them and say, "Peace." For they will come to know.