Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nebi'nin sözü: "Ey Rabb'im! Bunlar, iman etmeyen bir halktır."

وَق۪يلِه۪ يَا رَبِّ اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَۢ
Ve kilihi ya rabbi inne haulai kavmun la yu'minun.
#kelimeanlamkök
1ve kilihive onun demesi(ne andolsun)قول
2ya rabbiRabربب
3inneşüphesiz
4ha'ula'ibunlar
5kavmunbir kavimdirقوم
6la
7yu'minuneinanmayanامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Peygamber'in, "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir toplumdur" sözüne Allah şöyle karşılık verir:

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Peygamber'in:) "Ey Rabbim!" demesine yemin olsun ki şüphesiz ki bunlar iman etmeyen bir toplumdur.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendim bunlar gerçeği onaylamayan bir topluluktur" denmişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nebi'nin sözü: "Ey Rabb'im! Bunlar, iman etmeyen bir halktır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Nebilerine niye şunu söyletiyorlar: "Rabbim (Sahibim)! Bunlar inanmayan bir topluluktur."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yemin olsun; Onun haykırışına: "Ey Efendim! Bunlar, inanmayacak bir toplumdur!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve (O Elçi'sinin) şöyle diyeceğini de (bilir): "Ya Rabbi! İşte bunlar, inanmamakta direnen bir kavimdi."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun (peygamberin) "Ey Rabbim, bunlar muhakkak imana gelmez bir kavimdir." demesi hakkı için söylerim ki:

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama Allah gerçek müminleri hakkıyla bilir) ve onun (ümitsiz) feryadı(nı): "Ey Rabbim! Bunlar inanmayacak bir kavimdir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onun (Muhammed'in), "Ya Rabbi!" demesine andolsun ki, şüphesiz bunlar iman etmeyen bir kavimdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun ya rab! demesi hakkı için her halde onlar iymana gelmez bir kavımdırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Elçinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allah biliyor).

  • Gültekin Onan

    Onun: "Ya rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar inanmaz bir kavimdirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun "Yarab" demesi hakkı için muhakkak ki onlar imana gelmezler güruhudur.

  • İbni Kesir

    Onun: Ey Rabbım, demesi hakkı için, muhakkak ki bunlar inanmayan bir kavimdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, onlar gerçekten iman etmeyen bir toplumdur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah, elbette Resulünün: "Ya Rabbi! Ne yapayım, onlar, bir türlü imana gelmeyen bir topluluktur" demesini de biliyor.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onun sözü: "Ya Rabbi, bunlar iman etmeyen bir toplumdur!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbim bunlar inanmıyan bir topluluktur,' denmişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nebi'nin sözü: "Ey Rabb'im! Bunlar, iman etmeyen bir toplumdur."

  • Progressive Muslims

    And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And his saying was: “O my Lord: these are a people who do not believe!”

  • Aisha Bewley

    And as for his words, ‘My Lord, these are people who have no iman!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It will be proclaimed: "O my Lord, these people do not believe."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It will be said, "O my Lord, these are a people who do not acknowledge."