Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Peygamber'in, "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir toplumdur" sözüne Allah şöyle karşılık verir:
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Peygamber'in:) "Ey Rabbim!" demesine yemin olsun ki şüphesiz ki bunlar iman etmeyen bir toplumdur.
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim bunlar gerçeği onaylamayan bir topluluktur" denmişti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nebi'nin sözü: "Ey Rabb'im! Bunlar, iman etmeyen bir halktır."
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nebilerine niye şunu söyletiyorlar: "Rabbim (Sahibim)! Bunlar inanmayan bir topluluktur."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yemin olsun; Onun haykırışına: "Ey Efendim! Bunlar, inanmayacak bir toplumdur!"
*
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve (O Elçi'sinin) şöyle diyeceğini de (bilir): "Ya Rabbi! İşte bunlar, inanmamakta direnen bir kavimdi."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun (peygamberin) "Ey Rabbim, bunlar muhakkak imana gelmez bir kavimdir." demesi hakkı için söylerim ki:
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama Allah gerçek müminleri hakkıyla bilir) ve onun (ümitsiz) feryadı(nı): "Ey Rabbim! Bunlar inanmayacak bir kavimdir!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onun (Muhammed'in), "Ya Rabbi!" demesine andolsun ki, şüphesiz bunlar iman etmeyen bir kavimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun ya rab! demesi hakkı için her halde onlar iymana gelmez bir kavımdırlar
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Elçinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allah biliyor).
Gültekin Onan
Onun: "Ya rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar inanmaz bir kavimdirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun "Yarab" demesi hakkı için muhakkak ki onlar imana gelmezler güruhudur.
İbni Kesir
Onun: Ey Rabbım, demesi hakkı için, muhakkak ki bunlar inanmayan bir kavimdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, onlar gerçekten iman etmeyen bir toplumdur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah, elbette Resulünün: "Ya Rabbi! Ne yapayım, onlar, bir türlü imana gelmeyen bir topluluktur" demesini de biliyor.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onun sözü: "Ya Rabbi, bunlar iman etmeyen bir toplumdur!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim bunlar inanmıyan bir topluluktur,' denmişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nebi'nin sözü: "Ey Rabb'im! Bunlar, iman etmeyen bir toplumdur."
Rashad Khalifa The Final Testament
It will be proclaimed: "O my Lord, these people do not believe."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It will be said, "O my Lord, these are a people who do not acknowledge."