Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nebi'nin sözü: "Ey Rabb'im! Bunlar, iman etmeyen bir halktır."

وَقِيلِهِ يَارَبِّ إِنَّ هَؤُلَاء قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ
Ve kilihi ya rabbi inne haulai kavmun la yu'minun.
#kelimeanlamkök
1ve kilihive onun demesi(ne andolsun)قول
2ya rabbiRabربب
3inneşüphesiz
4ha'ula'ibunlar
5kavmunbir kavimdirقوم
6la
7yu'minuneinanmayanامن

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Peygamber'in, "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir toplumdur" sözüne Allah şöyle karşılık verir:

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Peygamber'in:) "Ey Rabbim!" demesine yemin olsun ki şüphesiz ki bunlar iman etmeyen bir toplumdur.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim bunlar gerçeği onaylamayan bir topluluktur" denmişti.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nebi'nin sözü: "Ey Rabb'im! Bunlar, iman etmeyen bir halktır."

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nebilerine niye şunu söyletiyorlar: "Rabbim (Sahibim)! Bunlar inanmayan bir topluluktur."

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yemin olsun; Onun haykırışına: "Ey Efendim! Bunlar, inanmayacak bir toplumdur!"
*

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve (O Elçi'sinin) şöyle diyeceğini de (bilir): "Ya Rabbi! İşte bunlar, inanmamakta direnen bir kavimdi."

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun (peygamberin) "Ey Rabbim, bunlar muhakkak imana gelmez bir kavimdir." demesi hakkı için söylerim ki:

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama Allah gerçek müminleri hakkıyla bilir) ve onun (ümitsiz) feryadı(nı): "Ey Rabbim! Bunlar inanmayacak bir kavimdir!"

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onun (Muhammed'in), "Ya Rabbi!" demesine andolsun ki, şüphesiz bunlar iman etmeyen bir kavimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun ya rab! demesi hakkı için her halde onlar iymana gelmez bir kavımdırlar

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Elçinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allah biliyor).

Gültekin Onan
Onun: "Ya rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar inanmaz bir kavimdirler.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun "Yarab" demesi hakkı için muhakkak ki onlar imana gelmezler güruhudur.

İbni Kesir
Onun: Ey Rabbım, demesi hakkı için, muhakkak ki bunlar inanmayan bir kavimdir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, onlar gerçekten iman etmeyen bir toplumdur.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah, elbette Resulünün: "Ya Rabbi! Ne yapayım, onlar, bir türlü imana gelmeyen bir topluluktur" demesini de biliyor.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onun sözü: "Ya Rabbi, bunlar iman etmeyen bir toplumdur!"

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim bunlar inanmıyan bir topluluktur,' denmişti.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nebi'nin sözü: "Ey Rabb'im! Bunlar, iman etmeyen bir toplumdur."

Rashad Khalifa The Final Testament
It will be proclaimed: "O my Lord, these people do not believe."

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe."

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It will be said, "O my Lord, these are a people who do not acknowledge."