Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, azabı biraz kaldırsak, siz kesinlikle dönersiniz!

اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَل۪يلاً اِنَّكُمْ عَٓائِدُونَۢ
İnna kaşiful azabi kalilen innekum aidun.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2kaşifukaldırırızكشف
3l-azabiazabıعذب
4kalilenbirazcıkقلل
5innekumama siz
6aaidunedönersinizعود
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz azabı biraz kaldırırsak, siz yine eski halinize dönersiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Azabı kısa bir süre kaldıracağız; (ama) siz (yine eski hâlinize) döneceksiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, azabı biraz kaldırsak, siz kesinlikle dönersiniz!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz o azabı kısa bir süre için kaldırırız ama siz yine de cayarsınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, cezayı biraz kaldırsak, kesinlikle yine döneceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet Biz cezayı bir süreliğine askıya alacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz o azabı biraz açacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski halinize döneceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz o azabı biraz biraz açacağız, fakat siz yine döneceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz sizden azabı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkarınıza) dönersiniz.

  • Gültekin Onan

    Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz bu (duman) azabı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz.

  • İbni Kesir

    Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Biz, azabı biraz kaldırırız siz de tekrar dönerseniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz o azabı birazcık açıp kaldırırız.. . (Ne var ki) siz eski halinize geri dönersiniz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, azabı biraz kaldırsak, siz kesinlikle dönersiniz!

  • Progressive Muslims

    We will remove the retribution in a while; you will then revert back.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We, indeed, remove the punishment a little; you, indeed, revert.

  • Aisha Bewley

    We remove the punishment a little, and you revert!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We will remove the retribution in a while; you will then return back.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will remove the retribution in a while; you will then revert back.