Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Öğretilmiş bir deli." dediler. Ve ondan yüz çevirdiler.

ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَجْنُونٌۢ
Summe tevellev anhu ve kalu muallemun mecnun.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2tevellevyüz çevirdilerولي
3anhuondan
4ve kaluve dedilerقول
5muallemunöğretilmiştirعلم
6mecnununcinlenmiştirجنن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra ondan yüz çevirdiler ve "Bu, öğretilmiş bir delidir!" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra ondan yüz çevirmiş ve "Bu, cinlenmiş,* (başkaları tarafından) öğretilmiş* biridir!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra ondan yüz çevirdiler ve "Öğrenim görmüş bir deli!" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Öğretilmiş bir deli." dediler. Ve ondan yüz çevirdiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra ondan yüz çevirdiler de "Onu birisi yetiştirmiş; cinlerin etkisine girmiş!" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, Ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Öğretilmiş bir deli!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonra onlar yüz çevirmiş ve demişlerdi ki: "O (başkalarınca) doldurulmuş delinin teki."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    sonra ondan döndüler. "Bu öğretilmiş bir delidir." dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O (başkalarınca) öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra ondan yüz çevirdiler ve "Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.

  • Gültekin Onan

    Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu) Öğretilmiştir, bir delidir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) "bir öğretilmiş", (kimi) "bir mecnun" dediler.

  • İbni Kesir

    Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra ondan yüz çevirmişler ve: -Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (13-14) Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: "Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra Ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiş bir cinnidir" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra ondan yüz çevirdiler ve, 'Öğrenim görmüş bir deli!' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Öğretilmiş bir deli." dediler. Ve ondan yüz çevirdiler.

  • Progressive Muslims

    But they turned away from him and said: "Clearly educated, but crazy!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then they turned away from him and said: “One taught and possessed”?

  • Aisha Bewley

    But then they turned away from him and said, ‘He is an instructed madman!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But they turned away from him, saying, "Well educated, but crazy!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But then, they turned away from him and said: "Clearly educated, but crazy!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But they turned away from him and said, "Clearly educated, but crazy!"