Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Denizi olduğu hal üzere bırak. Onlar, boğulacak olan bir ordudur."

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْواًۜ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ
Vetrukil bahre rehva, innehum cundun mugrekun.
#kelimeanlamkök
1vetrukive bırakترك
2l-behradeniziبحر
3rahvenaçıkرهو
4innehumçünkü onlar
5cundunbir ordudurجند
6mugrakuneboğulacakغرق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Denizi sükunetle geç/terk et;çünkü onlar boğulacak bir ordudur."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Denizi rahatça terk edip geç! Şüphesiz ki onlar boğulacak bir ordudur."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Denizi yarılmış olarak terk et. Onlar boğulmaya mahkûm bir ordudur."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Denizi olduğu hal üzere bırak.* Onlar, boğulacak olan bir ordudur."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Denizi de olduğu gibi bırak. Çünkü onlar, boğulacak bir ordudur."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Denizi açık olarak bırak; onların ordusu kesinlikle boğulacaktır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ziyanı yok, sen denizi rahat bir biçimde terk et! Onlar hakkındaki karar kesin: o ordu mutlaka boğulacak!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkum edilmiş bir ordudur."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Denizi açık bırak, Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar." buyurdu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve denizi (seninle Firavun'un adamları arasında) öyle, olduğu gibi bırak, zaten onlar boğulmaya mahkum bir topluluktur!" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Denizi açık halde bırak." Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Denizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."

  • Gültekin Onan

    "Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Denizi (sen ve ashaabın selametle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkum ol) muş bir ordudur".

  • İbni Kesir

    Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Denizi durgun olarak terket, şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Denizi açık olduğu halde bırak.. . Muhakkak ki onlar boğulmuş bir ordudur. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Denizi yarılmış olarak terket. Onlar boğulmaya mahkum bir ordudur.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Denizi olduğu hal üzere bırak.* Onlar, boğulacak olan bir ordudur.

  • Progressive Muslims

    And cross the sea quickly; their troops will be drowned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And leave thou the sea tranquil: — they are a force to be drowned.”

  • Aisha Bewley

    Leave the sea divided as it is. They are an army who will be drowned.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Cross the sea quickly; their troops will be drowned."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And cross the sea quickly; their troops will be drowned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Cross the sea quickly; their troops will be drowned.