Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki İsrailoğulları'nı o alçaltıcı azaptan Biz kurtardık.

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُه۪ينِۙ
Ve lekad necceyna beni israile minel azabil muhin.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2necceynabiz kurtardıkنجو
3benioğullarınıبني
4israileİsrail
5mine-dan
6l-azabiazab-عذب
7l-muhiniküçültücüهون
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Andolsun biz, İsrailoğulları'nı o alçaltıcı azaptan,yani Firavun'dan kurtardık.Çünkü o, aşırı gidenlerden bir zorba idi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (30, 31) Yemin olsun ki biz, İsrailoğullarını küçük düşürücü o azaptan yani Firavun'dan kurtarmıştık. Şüphesiz ki o, haddini aşanlardan bir zorbaydı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İsrail oğullarını alçaltıcı zulümden kurtarmıştık;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki İsrailoğulları'nı o alçaltıcı azaptan Biz kurtardık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Böylece İsrailoğullarını aşağılayıcı azaptan kurtarmış olduk;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik gerçek şu ki, İsrailoğullarını, aşağılayıcı bir ezinçten kurtardık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Böylece Biz İsrailoğullarını aşağılayıcı bir beladan kurtarmış olduk;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, İsrailoğullarını, rezil edici bir azaptan kurtardık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, İsrail oğullarını o horlayıcı azaptan kurtarmıştık

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz gerçekten, İsrailoğulları'nı aşağılayıcı azaptan kurtardık,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (30-31) Andolsun, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan; Firavun'dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşanlardan bir zorba idi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalım hakkı için, Beni İsraili kurtarmıştık o ihanetli azabdan

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz, İsrail oğullarını o küçültücü azabdan kurtardık:

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz İsrailoğulları'nı o alçaltıcı azabtan kurtardık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (30-31) Andolsun ki biz İsrail oğullarını o zillet verici azabdan, Fir'avndan kurtardık. Hakıykat o, haddi aşanlardan bir mütekebbirdi.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; İsrailoğullarını horlayıcı azabdan kurtardık,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İsrailoğullarını da alçaltıcı azaptan kurtarmıştık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (30-31) Böylece, İsrailoğullarını gerçekten zelil eden, aşağılayan o işkenceden, Firavun'un işkencesinden kurtardık. Doğrusu, bu adam, haddini aşan, büyüklük taslayan zorbanın teki idi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İsrailoğullarını alçaltıcı zulümden kurtarmıştık;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki İsrailoğulları'nı o alçaltıcı azaptan Biz kurtardık.

  • Progressive Muslims

    And We saved the Children of Israel from the humiliating agony.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We delivered the children of Israel from the humiliating punishment,

  • Aisha Bewley

    We rescued the tribe of Israel from the humiliating punishment,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Meanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We saved the Children of Israel from the humiliating agony.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We saved the Children of Israel from the humiliating agony.