Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunlar kesinlikle diyorlar ki:

اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ لَيَقُولُونَۙ
İnne haulai le yekulun.
#kelimeanlamkök
1innegerçekten
2ha'ula'işunlar
3leyekulunediyorlar kiقول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: "Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar (müşrikler) şöyle diyorlar:

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Şunlar da diyorlar ki:

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunlar* kesinlikle diyorlar ki:

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şimdi bunlar kalkıp şöyle diyeceklerdir:

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, bunlar, kesinlikle, şöyle diyecekler:

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bütün bunlara rağmen şu berikiler yine de şöyle diyecekler:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şimdi, şunlar tutmuş diyorlar ki:

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat şu (beriki) kafirler diyorlar ki:

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Şimdi) bakın, bu (insan)lar derler ki:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: "İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat şu berikiler diyorlar ki:

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şunlar (Kureyş kafirleri) de diyorlar ki:

  • Gültekin Onan

    Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: "O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz".

  • İbni Kesir

    Bunlar gerçekten derler ki:

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunlar ise diyorlar ki:

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki bunlar şöyle derler:

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Şunlar da diyorlar ki:

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunlar* kesinlikle diyorlar ki:

  • Progressive Muslims

    These people now are saying:

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    These say:

  • Aisha Bewley

    These people say,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The present generations say,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These people now are saying:

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These people now are saying: