Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara, içinde apaçık bela olan ayetlerden verdik.

وَاٰتَيْنَاهُمْ مِنَ الْاٰيَاتِ مَا ف۪يهِ بَلٰٓؤٌا مُب۪ينٌ
Ve ateynahum minel ayati ma fihi belaun mubin.
#kelimeanlamkök
1ve ateynahumve onlara verdikاتي
2mine-den
3l-ayatiayetler-ايي
4mabulunan
5fihiiçinde
6bela'unbir sınavبلو
7mubinunaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara, her birinde açıkça bir sınav olan ayetler verdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara, içinde apaçık bir imtihan bulunan deliller vermiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve onlara, açık bir sınav olarak mucizeler verdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara, içinde apaçık bela* olan ayetlerden verdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara, ilimlerini gösteren öyle şeyler vermiştik ki her biri açıkça zorlu bir emek ürünüydü.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Açık bir sınav olarak mucizeler de vermiştik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve onlara sınav olduğu ayan açık belli olan mucizevi işaretler ver(miş)tik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler vermiştik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onlara mucizelerden içinde apaçık bir imtihan bulunan nimetler vermiştik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onlara açıkça bir sınavı haber veren (rahmetimizin) işaretler(ini) verdik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan mucizeler verdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlara ayetlerden öylesini vermiştik ki onda açık bir ni'met ile imtihan vardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara, içinde açık bir sınav bulunan ayetler verdik.

  • Gültekin Onan

    Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bir de onlara ayetlerden, her birinde açık birer imtihan (gizlenmiş) bulunan, şeyler verdik.

  • İbni Kesir

    Onlara ayetlerden öylelerini verdik ki; her birinde açıkça bir imtihan vardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara, içlerinde apaçık imtihanlar olan ayetler verdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlara, açık ve zahir nimetleri ortaya koyan nice mucizevi haller verdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara içinde apaçık bir imtihan olan işaretlerden verdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve onlara, açık bir sınav olarak mucizeler verdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara, içinde apaçık bela* olan ayetlerden verdik.

  • Progressive Muslims

    And We granted them signs, which constituted a great test.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave them among proofs that wherein was a clear trial.

  • Aisha Bewley

    and We gave them Signs containing a clear trial.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We showed them so many proofs, which constituted a great test.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We granted them signs, which constituted a great test.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We granted them signs, which constituted a great test.