Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ayrışma Günü, onların hepsinin kararlaştırılmış bir araya gelme zamanıdır.

اِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ م۪يقَاتُهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ
İnne yevmel faslı mikatuhum ecmain.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2yevmegünüيوم
3l-feslihükümفصل
4mikatuhumvaracağı gündürوقت
5ecmeiynehepsininجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Haklıyı haksızdan ayırma günü, onların hepsinin toplanma günüdür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki ayrılma (mahşer) günü, hepsinin bir arada buluşacağı (gündür).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hepsi Karar Günü topluca buluşacaklardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ayrışma Günü*, onların hepsinin kararlaştırılmış bir araya gelme zamanıdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İyi ile kötünün ayırt* edileceği gün, onların tamamının toplanacağı gündür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, Ayrım Günü, tümünün buluşma zamanıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Unutmayın ki, hepsinin buluşma zamanı (iyi ile kötünün) birbirinden ayrıldığı gündür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz, ayrım günü, hepsinin buluşma zamanıdır/buluşma yeridir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haberiniz olsun ki, o ayırım günü hepinizin belirlenmiş vaktidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, (doğru ile yanlış arasında) Karar Günü, onların tümü için belirlenmiş olan bir gündür.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz, hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı zamandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haberiniz olsun ki o fasıl günü hepinizin mikatıdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Hakkın batıldan ayrılacağı) Hüküm günü, hepsinin varacağı gündür.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhe yok ki o ayırd etme günü onların, topunun (va'd ve ta'yin edilmiş) yakıtlarıdır.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki ayırdetme günü, hepsinin bir arada bulunacağı vakittir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hüküm günü, onların hepsine söz verilen vakittir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Muhakkak ki bütün hesapların görüleceği o karar günü, hepsinin buluşacağı gündür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Belirlenmiş ayırt etme sürecinde onların hepsi bir araya gelecektir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hepsi Karar Günü topluca buluşacaklardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ayrışma Günü*, onların hepsinin kararlaştırılmış bir araya gelme zamanıdır.

  • Progressive Muslims

    Surely, the Day of Separation is the appointment for them all.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The Day of Decision will be their appointed time all together,

  • Aisha Bewley

    The Day of Decision will be their appointment all together:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The Day of Decision awaits them all.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely, the Day of Separation is the appointment for them all.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, the day of Separation is the appointment for them all.