Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Onu tutun! Cehennem'in ortasına sürükleyin."

خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ اِلٰى سَوَٓاءِ الْجَح۪يمِۚ
Huzuhu fa'tiluhu ila sevail cahim.
#kelimeanlamkök
1huzuhututun onuاخذ
2fea'tiluhusürükleyinعتل
3ila
4seva'iortasınaسوي
5l-cehimicehenneminجحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Meleklere şöyle emredilir: "Bu suçluyu yakalayın ve onu cehennemin ortasına atın."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah meleklere şöyle emredecek): "Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Onu tutun! Cehennem'in ortasına sürükleyin."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Şöyle bir ses duyulacak) "Tutun onu! Kaldırın da şu alevli ateşin ortasına atın!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onu yakalayın; hemen cehennemin ortasına sürükleyin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Derken emir gelir): "Tutun onu, yaka paça sürükleyin kışkırtılmış alevlerin ortasına!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Tutun onu, cehennemin tam ortasına götürün!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu tutun da yaka paça, doğru cehennemin ortasına sürükleyin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve emir gelecektir:) "Onu yakalayın (ey cehennem güçleri) ve yanan ateşin ortasına sürükleyin;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Allah, görevli meleklere şöyle der:) "Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tutun onu da yaka paça doğru Cehennemin ortasına sürükleyin.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah, zebanilere emreder): "Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin."

  • Gültekin Onan

    Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Zebanilere:) "Tutun onu da, (denilir), sürükleyerek cehennemin ta ortasına götürün".

  • İbni Kesir

    Yakalayın onu, cehennemin ortasına sürükleyin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Onu tutun, cehennemin ortasına atın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (47-50) Allah Zebanilere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Tutun onu da yakan ateşin ortasına sürüyerek götürün.. . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Onu tutun! Cehennem'in ortasına sürükleyin."

  • Progressive Muslims

    "Take him and throw him into the midst of Hell. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Take him, and drag him into the midst of Hell,

  • Aisha Bewley

    ‘Seize him and drag him bodily into the middle of the Blazing Fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Take him and throw him into the center of Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Take him and throw him into the midst of Hell."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Take him and throw him into the midst of hell."