Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Tat bakalım! Hani sen gerçekten çok güçlü ve şerefli biriydin!

ذُقْۙ ۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَز۪يزُ الْكَر۪يمُ
Zuk, inneke entel azizul kerim.
#kelimeanlamkök
1zuktadذوق
2innekezira sen
3entekendince
4l-azizuüstündünعزز
5l-kerimuşerefliydinكرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kendisine şöyle denir: "Tat bakalım, hani sen şerefli ve güçlü idin!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Cehennemlik kişiye:) "Tat bakalım! Sen -evet sen- (hani) güçlü(ydün); itibarlı(ydın)!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Tad bakalım; sen çok üstün ve şerefliydin!"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Tat bakalım! Hani sen gerçekten çok güçlü ve şerefli biriydin!*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Tat bu azabı; hani sen çok üstün ve çok değerlisin ya!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Tat! Hani sen üstündün, onurluydun?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Tat bakalım; çünkü sen, evet sen hatırlı, saygın biri olmalısın (!)

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seçkindin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tat bakalım (azabı)! Çünkü sen çok güçlü ve şerefli idin, deyin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunları tat ey (yeryüzünde) kendini böyle kudret sahibi, böyle üstün gören!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Deyin ki:) "Tat bakalım! Hani sen güçlüydün, şerefliydin!?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tat bakalım deyin: çünkü sen azizdin, kerimdin.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Tad, zira sen kendince üstündün, şerefliydin."

  • Gültekin Onan

    (Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Tat (o azabı). Çünkü sen, (evet iddianca) sen çok ulu, çok şerefli idin"!

  • İbni Kesir

    Tad bakalım; hani güçlü olan, değerli olan yalnız sendin?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Tat bunu, hani sen güçlü ve şerefliydin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (47-50) Allah Zebanilere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Tat! Sen (güya) Aziyz'din, Keriym'din!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Tad bakalım; sen çok üstün ve şerefliydin!'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Tat bakalım! Hani sen gerçekten çok güçlü ve şerefli biriydin!*

  • Progressive Muslims

    "Taste this; surely you are the noble, the generous!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Taste thou — thou art the exalted in might, the noble!

  • Aisha Bewley

    ‘Taste that! You are the mighty one, the noble one!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Taste this; you were so powerful, so honorable."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Taste this; surely you are the noble, the generous!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Taste this; surely you are the noble, the generous!"