Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu, sizin kendisinden kuşku duyduğunuz şeydir.

اِنَّ هٰذَا مَا كُنْتُمْ بِه۪ تَمْتَرُونَ
İnne haza ma kuntum bihi temterun.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2hazao
3maşeydir
4kuntumolduğunuzكون
5bihiondan
6temterunekuşkulanmışمري
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte şüphe ettiğiniz azap budur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir." (denecektir).*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bu, işte kuşkulanıp durduğunuz şeydir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu, sizin kendisinden kuşku duyduğunuz şeydir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte bu ceza, dünyadayken bir türlü inanamadığınız şeydir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kuşkulanıp durduğunuz şey, işte budur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşin gerçeği, bu, sizin baştan beri 'acaba' dediğiniz şeyin ta kendisidir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "İşte budur o kuşkulanıp durduğunuz şey."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Gerçekten bu, sizin kuşkuya kapıldığınız şeydir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte o sizin şüphe ve mücadele edip durduğunuz şey budur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte siz (hakikat inkarcı)larının sorguladığı şey budur!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte o sizin şekk ve mücadele edip durduğunuz bu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte o kuşkulanıp durduğunuz şey budur!"

  • Gültekin Onan

    Gerçekten bu sizin kuşkuya kapıldığınız şeydir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Şübhesiz ki bu, (hakkında) şübhe, ve mücadele edib durduğunuz şeydir".

  • İbni Kesir

    İşte bu; doğrusu şüphelenip durduğunuz şeydir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte bu sizin hakkında şüphe ettiğiniz şeydir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (47-50) Allah Zebanilere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "İşte bu, şüpheyle karşıladığınız (iman etmediğiniz) şeydir!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bu, işte kuşkulanıp durduğunuz şeydir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu, sizin kendisinden kuşku duyduğunuz şeydir.

  • Progressive Muslims

    Surely, this is what you used to doubt!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “This is that whereof you doubted.”

  • Aisha Bewley

    This is the very thing you used to doubt. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is what you used to doubt.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely, this is what you used to doubt!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, this is what you used to doubt!