Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunlar senin Rabb'inden bir armağandır. İşte bu, en büyük kurtuluştur.

فَضْلاً مِنْ رَبِّكَۜ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُ
Fadlen min rabbik, zalike huvel fevzul azim.
#kelimeanlamkök
1fedlenbir lutuf olarakفضل
2min-nden
3rabbikeRabbi-ربب
4zalikeişte budur
5huveo
6l-fevzubaşarıفوز
7l-azimubüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbinden bir lütuf olarak işte, asıl büyük başarı budur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (56, 57) İlk (tattıkları) ölüm dışında, orada artık ölüm tatmayacaklar.* (Allah) onları, Rabbinden bir lütuf olarak cehennem azabından korumuş (olacak)tır. Asıl büyük kurtuluş işte budur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinin bir lütfu olarak. İşte büyük zafer budur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunlar senin Rabb'inden bir armağandır. İşte bu, en büyük kurtuluştur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bütün bunlar, Rabbinin lütfu olarak (verilecektir). İşte bu, büyük bir başarıdır*!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendinden bir lütuf olarak. En büyük başarı, işte budur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rabbinin bir lutfudur bu: Bu, işte budur muhteşem başarı!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinden bir lütuf olarak böyledir. İşte budur o büyük başarı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Senin Rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş' budur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Bunların) hepsi Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir), işte budur ancak büyük kurtuluş.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rabbinizin bir lütfu bu ve en büyük zafer bu olacak!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunlar, Rabbinden bir lütuf olarak verilmiştir. İşte bu büyük başarıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hepsi rabbından bir fadl olarak, işte budur ancak fevzi azim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbinden bir lutuf olarak (bu ni'metler kendilerine verilmiştir). İşte, o büyük başarı budur.

  • Gültekin Onan

    Senin rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş' budur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bütün bunlar) Rabbinden bir fazl (-u kerem) olarak (verilmişdir). İşte bu, en büyük seadetin ta kendisidir.

  • İbni Kesir

    Rabbından bir lutuf olarak. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinden bir lütuf olarak. İşte büyük kurtuluş budur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbinden bir lütuf olarak! İşte bu, aziym kurtuluşun ta kendisidir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinin bir lütfu olarak. İşte büyük zafer budur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunlar senin Rabb'inden bir armağandır. İşte bu, en büyük kurtuluştur.

  • Progressive Muslims

    As a blessing from your Lord. Such is the great triumph.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As favour from thy Lord. That is the Great Achievement.

  • Aisha Bewley

    A favour from your Lord. That is the Great Victory.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is the blessing from your Lord. Such is the great triumph.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As a blessing from your Lord. Such is the great triumph.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As a blessing from your Lord. Such is the great triumph.