Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunlar senin Rabb'inden bir armağandır. İşte bu, en büyük kurtuluştur.

فَضْلاً مِنْ رَبِّكَۜ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُ
Fadlen min rabbik, zalike huvel fevzul azim.
#kelimeanlamkök
1fedlenbir lutuf olarakفضل
2min-nden
3rabbikeRabbi-ربب
4zalikeişte budur
5huveo
6l-fevzubaşarıفوز
7l-azimubüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbinden bir lütuf olarak işte, asıl büyük başarı budur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (56, 57) İlk (tattıkları) ölüm dışında, orada artık ölüm tatmayacaklar.* (Allah) onları, Rabbinden bir lütuf olarak cehennem azabından korumuş (olacak)tır. Asıl büyük kurtuluş işte budur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinin bir lütfu olarak. İşte büyük zafer budur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunlar senin Rabb'inden bir armağandır. İşte bu, en büyük kurtuluştur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu, Sahibinin ikramiyesi olacaktır. İşte büyük kurtuluş budur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendinden bir lütuf olarak. En büyük başarı, işte budur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rabbinin bir lutfudur bu: Bu, işte budur muhteşem başarı!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinden bir lütuf olarak böyledir. İşte budur o büyük başarı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Senin Rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş' budur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Bunların) hepsi Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir), işte budur ancak büyük kurtuluş.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rabbinizin bir lütfu bu ve en büyük zafer bu olacak!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunlar, Rabbinden bir lütuf olarak verilmiştir. İşte bu büyük başarıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hepsi rabbından bir fadl olarak, işte budur ancak fevzi azim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbinden bir lutuf olarak (bu ni'metler kendilerine verilmiştir). İşte, o büyük başarı budur.

  • Gültekin Onan

    Senin rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş' budur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bütün bunlar) Rabbinden bir fazl (-u kerem) olarak (verilmişdir). İşte bu, en büyük seadetin ta kendisidir.

  • İbni Kesir

    Rabbından bir lutuf olarak. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinden bir lütuf olarak. İşte büyük kurtuluş budur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbinden bir lütuf olarak! İşte bu, aziym kurtuluşun ta kendisidir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinin bir lütfu olarak. İşte büyük zafer budur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunlar senin Rabb'inden bir armağandır. İşte bu, en büyük kurtuluştur.

  • Progressive Muslims

    As a blessing from your Lord. Such is the great triumph.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As favour from thy Lord. That is the Great Achievement.

  • Aisha Bewley

    A favour from your Lord. That is the Great Victory.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is the blessing from your Lord. Such is the great triumph.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As a blessing from your Lord. Such is the great triumph.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As a blessing from your Lord. Such is the great triumph.