Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey halkımız! Allah'ın davetçisine uyun ve Allah'a iman edin ki suçlarınızı bağışlasın ve sizi acıklı bir azaptan korusun."

يَا قَوْمَنَٓا اَج۪يبُوا دَاعِيَ اللّٰهِ وَاٰمِنُوا بِه۪ يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُمْ مِنْ عَذَابٍ اَل۪يمٍ
Ya kavmena ecibu daiyallahi ve aminu bihi yagfir lekum min zunubikum ve yucirkum min azabin elim.
#kelimeanlamkök
1ya kavmenakavmimizقوم
2ecibuuyunجوب
3daiyeda'vetçisineدعو
4llahiAllah'ın
5ve aminuve inanınامن
6bihiO'na
7yegfirbağışlasınغفر
8lekumsizi
9min-dan bir kısmını
10zunubikumgünahlarınız-ذنب
11ve yucirkumve sizi korusunجور
12min-dan
13azabinazab-عذب
14eliminacıklıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey kavmimiz! Allah'ın çağrısına uyunuz ve O'na iman ediniz. O, günahlarınızı affedecek ve ahirette acıklı azaptan koruyacaktır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey kavmimiz! Allah'ın davetçisine (çağrısına) cevap verin ve O'na iman edin ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi elem verici bir azaptan korusun.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ey halkımız, ALLAH'a çağıranı yanıtlayın. O'nu onaylayın ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı azaptan korusun."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey halkımız! Allah'ın davetçisine uyun ve Allah'a iman edin ki suçlarınızı bağışlasın ve sizi acıklı bir azaptan korusun."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Ey halkımız! Allah'a çağıran kişiye olumlu cevap verin ve ona inanıp güvenin ki Allah, günahlarınızı bağışlasın; sizi acıklı bir azaptan korusun."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey toplumumuz! Allah'a çağıranı izleyin ve Ona inanın ki, suçlarınızı bağışlasın ve acı bir cezadan sizi korusun!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey kavmimiz! Allah'ın davetine icabet edin ve O'na iman edin (ki), günahlarınızın üzerini çizip sizi bağışlasın ve sizi elim bir azaptan korusun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ey toplumumuz! Allah'ın davetçisine uyun, ona iman edin ki Allah, günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acıklı bir azaptan korusun!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ey kavmimiz, Allah'a davet edene icabet edin ve O'na iman edin; günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acı bir azabtan korusun."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey kavmimiz, Allah' ın davetçisine uyun ve O'na iman edin ki, bazı günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ey halkımız! Allah'ın çağrısına uyun ve O'na iman edin: O, (geçmişte işlediğiniz bütün) günahlarınızı affedecek ve (öteki dünyada) sizi acıklı azaptan koruyacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey kavmimiz! Allah'ın davetçisine uyun, ona iman edin ki, günahlarınızı bağışlasın ve sizi elem dolu bir azaptan kurtarsın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey kavmımız! Allahın da'vetcisine icabet edin ve ona iyman getirin ki ba'zı günahlarınıza mağfiret buyursun ve sizi elim bir azabdan korusun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey kavmimiz, Allah'ın da'vetçisine uyun ve O'na inanın ki (Allah) günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi, acı azabdan korusun."

  • Gültekin Onan

    "Ey kavmimiz, Tanrı'ya davet edene icabet edin ve O'na inanın; günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acı bir azabtan korusun."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey kavmimiz, Allahın da'vetcisine icabet edin. Ona iman edin ki (Allah) sizin günahlarınızdan bir kısmını yarlığasın ve sizi çok elem verici bir azabdan kurtarsın.

  • İbni Kesir

    Ey kavmimiz: Allah'ın davetçisine uyun. Ona iman edin ki sizin günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi elim bir azabdan kurtarsın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey kavmimiz, Allah'ın davetçisine uyun, ona iman edin ki sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ey milletimiz! Allah yoluna davet eden bu elçinin çağrısını kabul ve ona iman edin ki Allah da sizin günahlarınızı affetsin ve gayet acı bir azaptan sizi kurtarsın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey kavmimiz.. . DAİALLAH (Allah davetçisine) (DAİALLAH; cinler O'nu DAİALLAH olarak görüp değerlendirmiştir, Rasulullah olarak değil. Postacı - elçi türü yaklaşımların temeli de bu kelimenin anlamına dayanır) icabet edin ve O'na iman edin ki, bazı günahlarınızı bağışlasın; sizi feci bir azaptan korusun. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ey halkımız, ALLAH'a çağıranı yanıtlayın. O'na inanın ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı azaptan korusun.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey halkımız! Allah'ın davetçisine uyun ve Allah'a iman edin ki kötülüklerinizi bağışlasın ve sizi acıklı bir azaptan korusun.

  • Progressive Muslims

    "O our people, respond to God's caller, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O our people: respond to the caller to God, and believe in Him; He will forgive you of your transgressions and protect you from a painful punishment.”

  • Aisha Bewley

    Our people, respond to Allah’s caller and believe in Him. He will forgive you some of your wrong actions and save you from a painful punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O our people, respond to the call of GOD, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O our people, respond to the caller to God, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "O our people, respond to God's caller, and acknowledge Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."