Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnsanlar bir araya getirildikleri zaman, yöneldikleri kimseler, kendilerine düşman kesilirler ve onların kendilerine kulluk ettiklerini inkar ederler.

وَاِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ اَعْدَٓاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِر۪ينَ
Ve iza huşiren nasu kanu lehum a'daen ve kanu bi ibadetihim kafirin.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2huşiratoplandıklarıحشر
3n-nasuinsanlarنوس
4kanuolurlarكون
5lehumonlara
6ea'da'endüşmanعدو
7ve kanuveكون
8biibadetihimonların kendilerine tapmalarınıعبد
9kafirinetanımazlarكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kaldı ki, insanlar toplandığı gün onlar bunlara düşman olacak ve kulluk ettiklerini de inkar edeceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsanlar (mahşerde) toplandıkları zaman, (tapanlar) onlara (taptıklarına) düşman kesilir ve kendilerine kulluk ettiklerini inkâr ederler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halk toplandığı zaman onlara düşman olacaklardır ve onların kendilerine hizmet etmelerine karşı çıkacaklardır.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnsanlar bir araya getirildikleri zaman, yöneldikleri kimseler, kendilerine düşman kesilirler ve onların kendilerine kulluk ettiklerini* inkar ederler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsanların bir araya getirildikleri gün bunlar onlara düşman olacaklar ve yaptıkları kulluğu kabul etmeyeceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsanlar bir araya toplandıklarında, onlara düşman olacaklar ve onların kendilerine hizmet ettiklerini de inkar edeceklerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bütün insanlar toplandıkları zaman, (tapınılan kimseler) berikilere can düşman olacaklar ve onların tapınmalarını ısrarla reddecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsanlar, haşredilmek üzere toplandığında, o taptıkları onlara düşman olurlar; onların ibadetlerini de inkar ederler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsanlar haşrolunduğu (bir araya getirildiği) zaman, (Allah'tan başka taptıkları) onlara düşman kesilirler ve (kendilerine) ibadet etmelerini de tanımazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnsanlar mahşerde bir araya toplandığında da onlara düşman olurlar ve ibadetlerini inkar ederler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bütün insanlar (yargılanmak için) toplandıkları zaman, (tapındıkları güçler,) onlara (tapınanlara) düşman kesilecekler ve onların tapınmalarını şiddetle reddedecekler!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsanlar (kıyamet günü) toplandığında, o taptıkları kendilerine düşman oluverir, onların ibadetlerini de inkar ederler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nas toplanıp haşrolunduğu vakıt da onlara düşman olurlar ve ıbadetlerini inkar ederler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsanlar (Yüce Divana) toplandıkları gün, (taptıkları tanrılar) onlara düşman olurlar ve onların, kendilerine tapmalarını tanımazlar.

  • Gültekin Onan

    İnsanlar haşrolunduğu (bir araya getirildiği) zaman, (Tanrı'dan başka taptıkları) onlara düşman kesilirler ve (kendilerine) ibadet etmelerine de kafir olurlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İnsanlar mahşerde bir araya toplatıldıkları zaman bunlar, onların düşmanları olurlar. Onların tapdıklarını (inkar ile) küfredici (nesne) ler olurlar.

  • İbni Kesir

    İnsanlar haşrolundukları zaman; bunlar, onlara düşman kesilirler. Ve onların ibadetlerini inkar ederler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nitekim, insanlar haşredildikleri zaman (dua ettikleri), onlara düşman olur ve kendilerine yaptıkları ibadetleri reddederler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnsanlar diriltilip mahşere toplandıklarında bu putlar, müşriklere düşman kesilir ve onların kendilerine tapınmalarını şiddetle reddederler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsanlar haşrolunduklarında, (o Allah'tan gayrı yöneldikleri) kendileri için düşmanlar olurlar ve onların tapınmalarını da inkar ederler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halk toplandığı zaman onlara düşman olacaklardır ve onların kendilerine tapmalarına karşı çıkacaklardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsanlar bir araya getirildikleri zaman, yöneldikleri kimseler, kendilerine düşman kesilirler ve onların kendilerine tapındıklarını inkar ederler.

  • Progressive Muslims

    And at the time when mankind is gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when mankind is gathered, they will be enemies to them and be deniers of their service.

  • Aisha Bewley

    When mankind is gathered together, they will be their enemies and will reject their worship.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And when the people are summoned (on the Day of Judgment), their idols will become their enemies, and will denounce their idolatry.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And at the time when the people are gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    At the time when people are gathered, they will be enemies for them, and they will reject their service.