Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah inananların mevlasıdır. Kafirlerin ise hiçbir mevlası yoktur.

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ مَوْلَى الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَاَنَّ الْكَافِر۪ينَ لَا مَوْلٰى لَهُمْ۟
Zalike bi ennallahe mevlellezine amenu ve ennel kafirine la mevla lehum.
#kelimeanlamkök
1zalikebu böyledir
2bienneçünkü
3llaheAllah
4mevlakoruyucusudurولي
5ellezinekimselerin
6amenuinanan(ların)امن
7ve enneve şüphesiz
8l-kafirinekafirlerin iseكفر
9layoktur
10mevlakoruyucularıولي
11lehumonların
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Çünkü Allah, inananların yardımcısıdır. Kafirlerin ise dostları yoktur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu, Allah'ın inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü ALLAH iman edenlerin koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah inananların mevlasıdır. Kafirlerin ise hiçbir mevlası yoktur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çünkü Allah, inanıp güvenenlerin dostudur. Ama ayetleri görmezlikten gelenlerin bir dostu olmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu böyledir. Kuşkusuz, Allah, İnananların Sahibidir. Zaten aslında, nankörlük edenler sahipsizdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu böyledir: çünkü Allah imanda sebat edenlerin dostudur; kafirlerin ise dostu bulunmamaktadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevla'sıdır. Küfre sapanların ise Mevla'sı yoktur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öyledir, çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır, kafirler için ise yardımcı yoktur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böyle (olacaktır,) çünkü Allah iman edenlerin koruyucusudur, hakikati inkar edenlerin ise bir koruyucusu yoktur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu, Allah'ın inananların yardımcısı olması, inkar edenlerin ise, hiçbir yardımcısı bulunmamasından dolayıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyle, çünkü Allah iyman edenlerin mevlasıdır, kafirlere gelince onlar için mevla yoktur.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu böyledir, çünkü Allah inananların koruyucusudur. Kafirlerin ise koruyucuları yoktur.

  • Gültekin Onan

    İşte böyle; çünkü Tanrı, inananların velisidir; kafirlerin ise velisi yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah şübhesiz iman edenlerin velisi (yardımcısı) dır. Kafirler (e gelince: hakıykaten) onların velisi (yardımcısı) yokdur.

  • İbni Kesir

    İşte böyle. Çünkü Allah, imanetmiş olanların Mevla'sıdır. Kafirlere gelince; muhakkak ki onların mevlası yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu, Allah'ın iman edenlerin velisi olduğu ve kafirlerin ise bir velisi olmadığı içindir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu böyledir, çünkü iman edenlerin yardımcısı Allah'tır, kafirlerin ise mevlaları, dostları yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte (gerçek durum) bu! Allah, iman edenlerde Mevla'dır! Hakikat bilgisini inkar edenlere gelince, onların mevlası yoktur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü ALLAH inananların koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah inananların mevlasıdır.* Gerçeği yalanlayan nankörlerin ise hiçbir mevlası yoktur.

  • Progressive Muslims

    This is because God is the Master for those who believe, while the disbelievers have no master.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For it is that God is the protector of those who heed warning, and that the false claimers of guidance have no protector!

  • Aisha Bewley

    That is because Allah is the Protector of those who have iman and because those who are kafir have no protector.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is because GOD is the Lord of those who believe, while the disbelievers have no lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is because God is the Master for those who believe, while the rejecters have no master.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is because God is the Master for those who acknowledge, while those who do not appreciate have no master.