Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hem onlar, yeryüzünde gezip dolaşmazlar mı? Baksalar ya! Kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna! Allah, onları yerle bir etti. Onun bir benzeri de Kafirler içindir.

اَفَلَمْ يَس۪يرُوا فِي الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۜ دَمَّرَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْۘ وَلِلْكَافِر۪ينَ اَمْثَالُهَا
E fe lem yesiru fil ardı fe yenzuru keyfe kane akıbetullezine min kablihim, demmerallahu aleyhim ve lil kafirine emsaluha.
#kelimeanlamkök
1efelem
2yesirugezip dolaşmadılar mı?سير
3fi
4l-erdiyeryüzündeارض
5fe yenzurugörsünlerنظر
6keyfenasılكيف
7kaneolduğunuكون
8aakibetusonununعقب
9ellezinekimselerin
10min
11kablihimkendilerinden öncekiقبل
12demmerayıkıp başlarına geçirmiştirدمر
13llahuAllah
14aleyhimonları
15velilkafirinekafirlere de vardırكفر
16emsaluhaonun benzeri sonuçlarمثل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakmazlar mı? Allah onları yerle bir etmiştir. Kafirlere de onların benzerlerini yapacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görmek üzere yeryüzünde hiç mi dolaşmadılar? Allah onları yerle bir etmiştir. Kâfirlere de onların benzerleri vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakmak için yeryüzünü dolaşmazlar mı? ALLAH onları imha etmiştir ve bu inkarcıları da aynı son beklemektedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hem onlar, yeryüzünde gezip dolaşmazlar mı? Baksalar ya! Kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna! Allah, onları yerle bir etti. Onun bir benzeri de Kafirler içindir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yeryüzünde hiç dolaşmadılar mı ki öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu düşünsünler. Allah onları bitirmiştir. Ayetleri görmezlikten gelmiş bu kişilerin başlarına gelecek olan da onlarınkinin bir benzeridir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yeryüzünde dolaşıp da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakmıyorlar mı.* Allah, onları yerle bir etmiştir. Nankörlük edenler için de onun tıpkısı vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar yeryüzünde hiç dolaşmadılar mı; görmediler mi kendilerinden önceki günahkarların sonunun ne olduğunu? Allah onları yerle bir etti; bu kafirleri de bunun bir benzeri beklemektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bir bakmıyorlar mı? Allah onları yerle bir etmiştir. Şu inkar edenlere de onlara yapılanın aynısı yapılacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler. Allah, onları yerle bir etti. O kafirler için de bunun bir benzeri vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ya onlar yeryüzünde bir gezmediler mi? Baksalar ya, kendilerinden öncekilerin sonları ne olmuş? Allah yerle bir eylemiş onları, zaten o kafirlere de öylesi yaraşır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar hiç yeryüzünde dolaşıp kendilerinden önce yaşamış olan (bilinçli günahkar)ların sonlarının ne olduğunu görmediler mi? Allah onları kökten yok etti. Hakikati inkar edenlerin tümünü buna benzer (bir akibet) beklemektedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakmadılar mı? Allah, onları yerle bir etmiştir. İnkar edenlere de bu akıbetin benzerleri vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya Yer yüzünde bir gezmediler mi? Baksalar a kendilerinden evvelkilerin akıbetleri ne olmuş? Allah üzerlerinden tedmir eylemiş, o kafirlere de öylesi yaraşır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Onlar) Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler? Allah onları(n evlerini, barklarını) yıkıp başlarına geçirmiştir. Bu kafirlere de, onun benzeri sonuçlar vardır.

  • Gültekin Onan

    Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler. Tanrı, onları yerle bir etti. O kafirler için de bunun bir benzeri vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar kendilerinden evvelkilerin sonuçlarının nice olduğuna bakmaları için yer (yüzün) de gezib dolaşmadılar mı? Allah onların kökünü kırmışdır. O kafirlerin hakkı da bunun benzerleridir.

  • İbni Kesir

    Yeryüzünde dolaşmazlar mı, kendilerinden öncekilerin akibetlerinin nasıl olduğuna baksınlar. Allah onları yere batırmıştır. Ve kafirlere de bunun benzeri vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yeryüzünde hiç dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin akibetine bir baksınlar. Allah onları yerle bir etti. O kafirler için de bunun bir benzeri vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Peki onlar dünyada hiç dolaşmadılar mı ki, daha önce yaşamış nesillerin akıbetlerinin nasıl olduğuna baksınlar: Allah onları yerle bir etti. Benzeri iş yapan kafirleri de, benzeri akıbetler beklemektedir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Arzda seyretmediler (gezip dolaşmadılar) mi ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl oldu! Nazar edip (akıl gözü ile ders alarak) görsünler! Allah onları dumura uğratmış! Bu hakikat bilgisini inkar edenlere de onların benzerleri söz konusudur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakmak için yeryüzünü dolaşmazlar mı? ALLAH onları imha etmiştir ve bu inkarcıları da aynı son beklemektedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yeryüzünde gezip dolaşarak, kendilerinden önceki toplumların sonlarının nasıl olduğuna bakmadılar mı? Allah, onları yerle bir etti. Onun bir benzeri de gerçeği yalanlayan nankörler içindir.

  • Progressive Muslims

    Did they not roam the land and note how was the end for those before them God destroyed them and the rejecters in a similar fate.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Have they not travelled in the earth and seen how was the final outcome of those who were before them? God destroyed them; and for the false claimers of guidance are the likes thereof,

  • Aisha Bewley

    Have they not travelled about the earth and seen the final fate of those before them? Allah destroyed them utterly. And those who are kafir will suffer the same fate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? GOD destroyed their works; all disbelievers will suffer the same fate.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did they not roam the earth and note how was the end for those before them? God destroyed them; and for the rejecters in a similar fate.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did they not roam the land and note what the end was for those before them? God destroyed them and the ingrates in a similar fate.