Yüz çevirmekle yeryüzünde fesadın çıkmasına ve rahmet bağlarının paramparça olmasına sebep olacağınızın farkında mısınız?
"Durumunuz bu iken, ey münafıklar, iktidarı ele geçirirseniz yeryüzünde bozgunculuk çıkarmanız ve akrabalık bağlarını koparmanız sizden beklenmez mi?"
Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mıydınız?*
Demek işbaşına gelecek olsanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız?
Yüz çevirmekle* yeryüzünde fesadın çıkmasına ve rahmet bağlarının* paramparça olmasına sebep olacağınızın farkında mısınız?
Emre sırt çevirirseniz, beklentiniz ortalığı birbirine katmak ve akrabalık bağlarını parçalamak olur değil mi?
İşbaşına geçecek olsanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak ve yakın akrabalık ilişkilerini koparacaksınız; öyle mi?*
Şimdi siz, eğer sırtınızı dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmış, akrabalık bağlarınızı koparmış ve dolayısıyla Allah'a isyan etmiş olmaz mısınız?
Demek iş başına gelecek olsanız/savaştan geri kalacak olsanız, ülkede fesat çıkarıp rahimleri parçalayacaksınız.
Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?
Nasıl, döner de yeryüzünü fesada verir ve yakınlarınızı doğratabilir misiniz?
(Onlara sor:) "Siz, (Allah'ın buyruğundan) uzaklaştıktan sonra, (kendi eski yollarınıza dönmeyi tercih ederek) yeryüzünde bozgunculuk yapar ve (bir kez daha) akrabalık bağlarınızı koparır mıydınız?"
Demek, yüz çevirdiğinizde yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız, öyle mi?
Nasıl döner de Arzı fesada verir ve rahimlerinizi doğratabilir misiniz?
Demek işbaşına gelecek olursanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak, rahimleri (akrabalık bağlarını) koparacaksınız öyle mi?"
Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?
Demek, idareyi ve haakimiyyeti ele alırsanız hemen yer (yüzün) de fesad çıkaracak, akrıbalık münasebetlerinizi bile parçalayıb keseceksiniz öyle mi?!
Demek, sizler idareyi ele alırsanız; yeryüzünde fesad çıkaracak, akrabalık bağlarını bile koparacaksınız öyle mi?
-Eğer işbaşına gelirseniz, yeryüzünde bozgunculuk çıkarır, akrabalık bağlarını koparır mıydınız?
Demek ki ey münafıklar! Siz işbaşına geçecek olursanız, ülkede fesat çıkaracak, nizamı bozacak, akrabalık bağlarını parçalayacaksınız! (Allah'a verdiği söze bile sadık kalmayan kimsenin, böylesi hakları gözetmesi de beklenemez).
Geri dönerseniz, arzda bozgunculuk yapmak ve akrabalıkları da parçalamak beklenmez mi sizden?
Demek işbaşına gelecek olsanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız?
Yüz çevirmekle* yeryüzünde fesadın çıkmasına ve rahmet bağlarının* paramparça olmasına sebep olacağınızın farkında mısınız?
So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties
And would you, perhaps, if you turned away, work corruption in the land and sever your kinship?
Is it not likely that, if you did turn away, you would cause corruption in the earth and sever your ties of kinship?
Is it also your intention that as soon as you leave you will commit evil and mistreat your relatives?
So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties?
So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties?