Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer sizden onu isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz. Böylece hoşnutsuzluğunuzu açığa çıkarırdı.

اِنْ يَسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ
İn yes'elkumuha fe yuhfikum tebhalu ve yuhric adganekum.
#kelimeanlamkök
1ineğer
2yeselkumuhaonları isteseydiسال
3fe yuhfikumve sizi sıkıştırsaydıحفو
4tebhalucimrilik ederdinizبخل
5ve yuhricve ortaya çıkarırdıخرج
6edganekumkinleriniziضغن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer mallarınızın tamamını isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz. Bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onları sizden isteseydi ve (buna) sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve (Allah) da sizin kinlerinizi ortaya çıkarmış olurdu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları sizden isteseydi ve sizi sıkıştırsaydı cimrilik ederdiniz ve sizin gizli kötülüklerinizi açığa çıkarırdı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer sizden onu* isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz. Böylece hoşnutsuzluğunuzu açığa çıkarırdı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları istese ve hepsini vermek zorunda bıraksa cimrilik edersiniz ve kinlerinizi ortaya çıkarır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onları sizden isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik yapardınız ve gizli kötülüklerinizi ortaya çıkarmış olurdu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O sizden her şeyinizi istese ve sizi köşeye kıstırsaydı, cimrilik ederdiniz de böylece gizli eğiliminizi ortaya sermiş olurdu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer onları isteyip bunun için sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, böylece Allah şiddetli kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer sizden onların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa cimrilik edip dayatırsınız. O da bütün kinlerinizi meydana çıkarır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (çünkü,) O her şeyinizi isteseydi ve sizi zorlasaydı (onlara) cimrice sarılırdınız ve böylece sizin ahlaki zaaflarınızı ortaya çıkarmış olurdu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer onları sizden isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer sizden onların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa buhl eder dayatırsınız, bütün kinlerinizi de meydana çıkarır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer onları isteseydi de sizi sıkıştırsaydı, cimrilik ederdiniz ve kinlerinizi ortaya çıkarırdı (Allah'ın Elçisine kin beslemeğe başlardınız).

  • Gültekin Onan

    Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer sizden onları (n tamamını) ister, bu suretle sizden (talebde) ileri giderse cimri olursunuz ve (bu), sizin kinlerinizi açığa çıkarır.

  • İbni Kesir

    Eğer sizden onları ister ve zorlarsa; cimrilik edeceksiniz. Ve bu da kinlerinizi ortaya çıkaracaktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer, onu sizden isteyip de zorlasaydı, cimrilik ederdiniz de kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer onların hepsini isteyip de sizi iyice sıkıştırsaydı cimrilik eder, dayatırdınız. O zaman da, Allah, bütün ahlaki zaaflarınızı ortaya çıkarırdı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer sizden onların (tamamını) isteyip size baskı yapsaydı, cimrilik ederdiniz ve (böylece) kinlerinizi (açığa) çıkarırdı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları sizden isteseydi ve sizi sıkıştırsaydı cimrilik ederdiniz ve sizin gizli kötülüklerinizi açığa çıkarırdı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer sizden onu* isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz. Böylece hoşnutsuzluğunuzu açığa çıkarırdı.

  • Progressive Muslims

    If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil might be exposed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If He asks it of you, and presses you, you are miserly, and He brings forth your ill will.

  • Aisha Bewley

    If He did ask you for it and put you under pressure, you would be tight-fisted and it would bring out your malevolence.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If He asked you for money, to the extent of creating a hardship for you, you might have become stingy, and your hidden evil might be exposed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil will be exposed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil might be exposed.