Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dünya hayatı yalnızca bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve takva sahibi olursanız, size ödülleriniz verilir. Ve sizden mallarınızı istemez.

اِنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌۜ وَاِنْ تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ اُجُورَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ اَمْوَالَكُمْ
İnnemel hayatud dunya laibun ve lehv, ve in tu'minu ve tetteku yu'tikum ucurekum ve la yes'elkum emvalekum.
#kelimeanlamkök
1innemaşüphesiz
2l-hayatuhayatıحيي
3d-dunyadünyaدنو
4leibunbir oyundurلعب
5velehvunve eğlencedirلهو
6ve inve eğer
7tu'minuinanırsanızامن
8ve tettekuve korunursanızوقي
9yu'tikumsize verirاتي
10ucurakummükafatlarınızıاجر
11ve lave
12yeselkumsizden istemezسال
13emvalekummallarınızıمول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gerçekten dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız Allah size mükafatınızı verir. Sizden mallarınızı tamamen sarfetmenizi istemez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dünya hayatı, sadece bir oyun ve eğlenceden ibarettir.* İman eder ve takvâlı (duyarlı) davranırsanız (Allah) size ödüllerinizi verecek* ve sizden mallarınızın (tamamını) istemeyecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Gerçeği onaylayıp erdemli davranırsanız, ödüllerinizi verir. O sizden paralarınızı istemiyor.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dünya hayatı yalnızca bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve takva sahibi olursanız, size ödülleriniz verilir. Ve sizden mallarınızı istemez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Doğrusu dünya hayatı oyun ve oyalanmadır. Eğer inanır ve korunursanız Allah, hakettiğiniz karşılıkları verir ve sizden bütün mallarınızı da istemez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, dünya yaşamı, ancak bir oyun ve bir eğlencedir. İnanır ve sorumluluk bilinci taşırsanız, size ödüllerinizi verir ve mallarınızı istemez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu dünya hayatı, (eğer anlam ve amacından soyutlarsanız) bir oyun ve eğlenceden hale gelir; ama eğer iman eder ve sorumluluk bilinceyle yaşarsanız, karşılığınız size tastamam verilir; üstelik O sizden mallarınızın tümünü de istemez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu iğreti dünya hayatı, sadece bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder korunursanız, Allah, ödüllerinizi verecek ve sizden mallarınızı istemeyecektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten dünya hayatı, ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer iman ederseniz ve sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dünya hayatı, bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Halbuki siz, iman eder de Allah'tan korkarsanız, hem mükafatınızı verir, hem de sizden bütün mallarınızı istemez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu dünya hayatı, bir oyundan ve geçici bir eğlenceden ibarettir: ama eğer (Allah'a) inanır ve O'na karşı sorumluluk bilinci duyarsanız size (hak ettiğiniz) her türlü ödülü bağışlayacaktır. Dikkat edin! O sizden sahip olduğunuz bütün varlıkları (kendi davası uğrunda feda etmenizi) istemez;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer inanır ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, O size mükafatınızı verir ve sizden mallarınızı (tamamen sarf etmenizi) istemez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dünya hayat bir oyun ve eğlenceden ıbarettir, halbuki siz iyman eder de iyi korunursanız size hem ecirlerinizi verir hem de sizden bütün mallarınızı istemez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dünya hayatı, bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer inanır, (günahlardan) korunursanız (Allah) size mükafatlarınızı verir ve sizden (bütün) mallarınızı istemez.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten dünya hayatı ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer inanırsanız ve sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dünya hayaatı ancak bir oyun ve bir eğlencedir. Eğer iman eder, (şirkden) sakınırsanız size mükafatlarınızı verir. O, sizden mallarınızı (n tamamını) da istemez.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki dünya hayatı, ancak bir oyun ve eğlencedir. Şayet iman eder ve sakınırsanız; O, size hem ecirlerinizi verir, hem de mallarınızı istemez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dünya hayatı, ancak bir oyundur, bir eğlencedir. Eğer iman eder ve korunursanız, size mükafatınızı verecektir. Sizin mallarınızı da istemez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Dünya hayatı sadece bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer siz iman eder ve haramlardan sakınırsanız, hem size mükafatlarınızı verir, hem de mallarınızın tamamını istemez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dünya hayatı sadece bir oyun ve eğlencedir! Eğer iman eder ve korunursanız, hem ecirlerinizi verir ve hem de sizden bütün mallarınızı (bu yolda sarf etmenizi) istemez!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden ibarettir. İnanıp erdemli davranırsanız, ödüllerinizi verir. O sizden paralarınızı istemiyor.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dünya hayatı yalnızca bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve takva sahibi olursanız, size ödülleriniz verilir. Ve sizden mallarınızı istemez.

  • Progressive Muslims

    This worldly life is no more than play and vanity. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, and He will not ask you for your wealth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The life of this world is only play and diversion; and if you believe and are in prudent fear, He will give you your rewards, and not ask of you your wealth.

  • Aisha Bewley

    The life of this world is merely a game and a diversion. If you have iman and taqwa, He will pay you your wages and not ask you for all your wealth.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This worldly life is no more than play and vanity. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, without asking you for any money.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The worldly life is no more than play and distraction. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, and He will not ask you for your wealth.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This worldly life is no more than play and vanity. But if you acknowledge and lead a righteous life, He will reward you, and He will not ask you for your wealth.