Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnananlar ancak kardeştir. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah'a için takva sahibi olun. Umulur ki böylece merhamet olunursunuz.

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ اِخْوَةٌ فَاَصْلِحُوا بَيْنَ اَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ۟
İnnemel mu'minune ihvetun fe aslihu beyne ehaveykum vettekullahe leallekum turhamun.
#kelimeanlamkök
1innemamuhakkak
2l-mu'minunemü'minlerامن
3ihvetunkardeştirlerاخو
4feeslihuo halde düzeltinصلح
5beynearasınıبين
6ehaveykumkardeşlerinizinاخو
7vettekuve korkunوقي
8llaheAllah'tan
9leallekumumulur ki
10turhamunesize rahmet edilsinرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltiniz ve Allah'a saygı duyunuz ki merhamet olunasınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Müminler sadece kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin* ve Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ki size merhamet edilsin.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayanlar sadece kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin. ALLAH'ı sayın ki merhamet edilesiniz.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnananlar ancak kardeştir. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah'a için takva sahibi olun. Umulur ki böylece merhamet olunursunuz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sadece müminler kardeştir; öyleyse kardeşlerinizin arasını bulun. Allah'tan çekinin ki iyilik bulasınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, inananlar kardeştir. Artık, kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; böylece, belki merhamet edilirsiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Mü'minler sadece kardeştirler; öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'a karşı sorumlu davranın ki, O'nun merhametine mazhar olasınız!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu bir gerçek ki, müminler sadece kardeştirler. O halde kardeşleriniz arasında barışı sağlayın ve Allah'tan sakının ki, size merhamet edilebilsin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Mü'minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup düzeltin ve Allah'tan korkup sakının; umulur ki esirgenirsiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Müminler ancak kardeştirler, onun için iki kardeşinizin aralarını düzeltin ve Allah'tan korkun ki, rahmete layık olasınız!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bütün müminler kardeştir. O halde, (her ne zaman araları açılırsa) iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki O'nun rahmetine nail olasınız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Mü'minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki size merhamet edilsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Mü'minler ancak kardeştirler. Onun için iki kardeşinizin aralarını düzeltin ve Allahdan korkun ki rahmete şayan olasınız.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Muhakkak mü'minler kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki size rahmet edilsin.

  • Gültekin Onan

    İnançlılar ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup düzeltin ve Tanrı'dan korkup sakının; umulur ki esirgenirsiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Mü'minler ancak kardeşdirler. O halde iki kardeşinizin arasını (bulub) barışdırın. Allahdan korkun. Taki esirgenesiniz.

  • İbni Kesir

    Mü'minler; ancak kardeştirler. Öyle ise iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki; esirgenesiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki merhamet olunabilesiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Müminler sadece kardeştirler. O halde ihtilaf eden kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki O'nun merhametine nail olasınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki iman edenler kardeştirler! O halde iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korunun ki rahmete eresiniz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnananlar kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin. ALLAH'ı sayın ki merhamet edilesiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnananlar ancak kardeştir. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah'a karşı takva sahibi olun. Umulur ki böylece merhamet olunursunuz.

  • Progressive Muslims

    The believers are brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The believers are brethren, so make right between your two brothers; and be in prudent fear of God, that you might obtain mercy.

  • Aisha Bewley

    The muminun are brothers, so make peace between your brothers and have taqwa of Allah so that hopefully you will gain mercy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The believers are members of one family; you shall keep the peace within your family and reverence GOD, that you may attain mercy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The believers are brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledge are but brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy.