Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.

اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَاللّٰهُ بَص۪يرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
İnnallahe ya'lemu gaybes semavati vel ard, vallahu basirun bima ta'melun.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2llaheAllah
3yea'lemubilirعلم
4gaybegizlisiniغيب
5s-semavatigöklerinسمو
6vel'erdive yerinارض
7vallahuve Allah
8besirungörmektedirبصر
9bima
10tea'meluneyaptıklarınızıعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (bilinemeyenini) bilir.* Allah yaptıklarınızı görendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH göklerin ve yerin gizemlerini bilir. ALLAH yaptıklarınızı görendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, göklerde ve yerde gizli olan her şeyi bilir. Ne yapsanız Allah görür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli gerçeklerini bilir. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Görendir.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu kesin ki Allah, göklerin ve yerin sırlarını bilir; dahası Allah yaptığınız her şeyi görür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu bir gerçek ki, Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı iyice görmektedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerin, yerin sırrını Allah bilir ve Allah, her ne yaparsanız görür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerin Yerin gaybını Allah bilir ve Allah görür her ne yaparsanız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilir. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz göklerin ve yerin gaybını Allah bilir. Allah, ne yapıyorsanız hakkıyle görücüdür.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilir. Ve Allah; yaptıklarınızı görendir

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, şüphesiz göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Muhakkak ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Bütün bunları bilen Allah, sizin yaptığınız her şeyi de elbette görür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki Allah, semaların ve arzın algılanmayanlarını bilir.. . Allah, yaptıklarınızı (varlığınızda olarak) Basıyr'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH göklerin ve yerin gizemlerini bilir. ALLAH yaptıklarınızı görendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.

  • Progressive Muslims

    Surely, God knows all the unseen in the heavens and the Earth; God is Seer of everything you do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God knows the unseen of the heavens and the earth; and God sees what you do.

  • Aisha Bewley

    Allah knows the unseen things of the heavens and the earth. Allah sees what you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD knows all the secrets in the heavens and the earth; GOD is Seer of everything you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely, God knows all the unseen in the heavens and the earth; God is Seer of what you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, God knows all the unseen in the heavens and the earth; God is Seer of everything you do.