Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın Resulünün yanında kısık sesle konuşanlar; işte onlar, Allah'ın takva için kalplerini sınav ettiği kimselerdir. Onlar için bağışlanma ve büyük ödül vardır.

اِنَّ الَّذ۪ينَ يَغُضُّونَ اَصْوَاتَهُمْ عِنْدَ رَسُولِ اللّٰهِ اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ امْتَحَنَ اللّٰهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوٰىۜ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَاَجْرٌ عَظ۪يمٌ
İnnellezine yeguddune asvatehum inde resulillahi ulaikel lezinemtehanallahu kulubehum lit takva lehum magfiretun ve ecrun azim.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimseler
3yeguddunekısan(lar)غضض
4esvatehumsesleriniصوت
5indehuzurundaعند
6rasulielçisininرسل
7llahiAllah'ın
8ulaikeişte onlar
9ellezine
10mtehaneimtihan etmiştirمحن
11llahuAllah
12kulubehumonların kalbleriniقلب
13littekvatakva içinوقي
14lehumonlar için vardır
15megfiratunmağfiretغفر
16ve ecrunve bir mükafatاجر
17azimunbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, Peygamber'in yanında seslerini kısanların kalplerini takva ile imtihan etmiştir. Onlar için af ve büyük bir ödül vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Allah'ın Elçisinin yanında seslerini kısanlar, kalplerini Allah'ın takvâ (duyarlılık) ile imtihan ettiği (arındırdığı) kişilerdir. Onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seslerini ALLAH'ın elçisinin huzurunda kısanlar öyle kimselerdir ki, ALLAH onların kalplerini erdemlilik için uygun hale getirmiştir. Onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın Resulünün yanında kısık sesle konuşanlar; işte onlar, Allah'ın takva için kalplerini sınav ettiği kimselerdir. Onlar için bağışlanma ve büyük ödül vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın yani (O'nun sözlerini taşıyan) Kitabının yanında seslerini kısanlar, Yanlışlardan korunmaları (takva) konusunda Allah'ın, kalplerini sınavdan geçirdiği kişilerdir. Onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, Allah'ın elçisinin yanında seslerini kısanlar; işte onlar, sorumluluk bilinci konusunda, Allah'ın, yüreklerini sınadığı kimselerdir. Onlar için, bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani şu Allah Rasulü'nün yanında seslerini kısanlar var ya; işte onlar Allah'ın kalplerini takvaya dair sınava çektiği kimselerdir: onlar için sınırsız bir bağış ve büyük bir ödül vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah resulünün huzurunda seslerini alçaltanlar var ya, onlar Allah'ın, gönüllerini takva için imtihan ettiği kişilerdir. Bir bağışlanma vardır onlar için, bir büyük ödül vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, Allah'ın Resulü'nün yanında seslerini alçak tutanlar; işte onlar, Allah kalplerini takva için imtihan etmiştir. Onlar için bir mağfiret ve büyük bir ecir vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kesinlikle Allah ve Resulünün yanında seslerini kısanlar (yok mu), işte onlar o kimselerdir ki, Allah kalplerini takva için imtihan etmiştir. Onlara hem bir bağışlama, hem de büyük bir mükafat vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bakın, Allah'ın Elçisi'nin huzurunda seslerini kısanlar var ya, işte onlar kalpleri, kendisine karşı sorumluluk bilinci ile (doldurularak) Allah tarafından sınananlardır; onlar için bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın elçisinin huzurunda seslerini kısanlar, Allah'ın, gönüllerini takva (Allah'a karşı gelmekten sakınma) konusunda sınadığı kimselerdir. Onlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde Resulüllahın yanında seslerini kısanlar, onlar, o kimselerdir ki Allah kalblerini takva için imtihan etmiştir, onlara hem bir mağfiret hem de büyük bir ecir vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ın Elçisinin huzurunda seslerini kısanlar, öyle kimselerdir ki Allah, onların kalblerini, takva için imtihan etmiş (onların takvaya ehil olduklarını anlamış)tır. Onlar için mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, Tanrı'nın Resulünün yanında seslerini alçak tutanlar; işte onlar, Tanrı kalplerini takva için imtihan etmiştir. Onlar için bir mağfiret ve büyük bir ecir vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, Allahın peygamberi yanında seslerini yavaşlatanlar (yok mu?) onlar Allahın takva için kalblerini imtihaan etdiği kimselerdir. Onlar için mağfiret ve büyük mükafat vardır.

  • İbni Kesir

    Peygamberin yanında seslerini kısanlar, muhakkak ki onlar; Allah'ın gönüllerini takva ile imtihan ettiği kimselerdir. Onlar için; mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın resulü yanında, seslerinizi kısarak konuşanların kalblerini Allah, takva yönünden denemiştir. Onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Peygamberin huzurunda seslerini ayarlayanlar var ya, işte Allah, içindeki takvayı ortaya çıkarmak için onların kalplerini sınamış ve onlar bu imtihanı başarmışlardır. Onlara mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gerçekten Rasulullah'ın katında seslerini kısanlar var ya, işte onlar Allah'ın anlayışlarının ne seviyede olduğunu ortaya çıkarttığı kimselerdir.. . Onlar için bir bağışlanma ve çok büyük karşılık vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seslerini ALLAH'ın elçisinin huzurunda kısanlar öyle kimselerdir ki, ALLAH onların kalplerini erdemlilik için uygun hale getirmiştir. Onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın Rasul'ünün yanında kısık sesle konuşanlar; işte onlar, Allah'ın takva için kalplerini sınav ettiği kimselerdir. Onlar için bağışlanma ve büyük ödül vardır.

  • Progressive Muslims

    Surely, those who lower their voices with the messenger of God, they are the ones whose hearts have been tested by God for righteousness. They have deserved forgiveness and a great recompense.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who lower their voices in the presence of the messenger of God, those are they whose hearts God has tested for prudent fear; they have forgiveness and a great reward.

  • Aisha Bewley

    Those who lower their voices when they are with the Messenger of Allah are people whose hearts Allah has tested for taqwa. They will have forgiveness and an immense reward.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those who lower their voices at the messenger of GOD are the ones whose hearts are prepared by GOD to become righteous. They have deserved forgiveness and a great recompense.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely, those who lower their voices with the messenger of God, they are the ones whose hearts have been tested by God for righteousness. They have deserved forgiveness and a great recompense.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, those who lower their voices in the presence of the messenger of God, they are the ones whose hearts have been tested by God for righteousness. They have deserved forgiveness and a great recompense.