Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, resulleri topladığı gün, "Nasıl karşılandınız der?" "Bizim bir bilgimiz yok, doğrusu gaybleri bilen ancak Sen'sin." derler.

يَوْمَ يَجْمَعُ اللّٰهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَٓا اُجِبْتُمْۜ قَالُوا لَا عِلْمَ لَنَاۜ اِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
Yevme yecmeullahur rusule fe yekulu maza ucibtum kalu la ilme lena inneke ente allamul guyub.
#kelimeanlamkök
1yevmegünيوم
2yecmeutoplayacağıجمع
3llahuAllah
4r-rusuleElçileriرسل
5fe yekuluderlerقول
6mazane?
7ucibtumsize cevap verildiجوب
8kaluderlerقول
9la
10ilmebilgimiz yokعلم
11lenabizim
12innekeyalnız sensin
13entesen
14allamubilenعلم
15l-guyubigizlileriغيب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, peygamberleri bir araya getirip de, "Size ne cevap verildi?" dediği gün, "Bizim hiçbir bilgimiz yok; gizlilikleri hakkı ile bilen ancak sensin" diyeceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın elçileri toplayıp da "Size ne cevap verildi?" dediği gün* "Bizim hiçbir bilgimiz yok; şüphesiz ki gizlilikleri bilen ancak sensin sen"* demiş (olacaklar)dır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH elçileri topladığı gün: "Size ne cevap verildi" der. "Bir bilgimiz yok. Gizemleri sen bilirsin" derler.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, resulleri topladığı gün, "Nasıl karşılandınız der?" "Bizim bir bilgimiz yok, doğrusu gaybleri* bilen ancak Sen'sin." derler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, elçilerini bir araya toplayacağı gün onlara: "Nasıl karşılandınız?" diye soracak, onlar da "Bizde bir bilgi olmaz; bütün gaybı (her şeyin içyüzünü)* sen bilirsin" diyeceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, elçileri topladığı gün, şöyle diyecek: "Size, ne yanıt verildi?" "Bizim bilgimiz yok. Kuşkusuz, gizli gerçekleri bilen, yalnızca Sensin, Sen!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah bütün peygamberleri topladığı gün, onlara "Size ne cevap verildi?" deye soracak. Onlar, "Bizim bir bilgimiz yok, yaratılmışların idrakini aşan her şeyi tümüyle bilen yalnız Sensin!" diyecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, resulleri bir araya getireceği gün şöyle der: "Size ne cevap verildi?" Şöyle derler: "Hiçbir bilgimiz yok. Gaybları en iyi biçimde bilen sensin, sen!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, elçileri toplayacağı gün, şöyle diyecek: "Size verilen cevap nedir?" Onlar da: "Bizim bilgimiz yoktur; şüphesiz görünmeyenleri (gaybleri) bilen Sen'sin Sen."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah bütün Resulleri toplayacağı o günde: "Size ne cevap verildi." diye soracak. Onlar da: "Bizim bir bilgimiz yok, gizli olanları bilen ancak Sensin Sen!" diyecekler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'ın bütün peygamberleri toplayıp onlara, "Size ne cevap verildi?" diye soracağı gün onlar, "Bizim bir bilgimiz yok: Yalnız Sensin yaratılmışların idrakini aşan her şeyi tümüyle bilen!" diyecekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın, peygamberleri toplayıp "siz(den sonra davetiniz)e ne derece uyuldu?" diyeceği, onların da, "Bizim hiçbir bilgimiz yok. Gaybleri hakkıyla bilen ancak sensin" diyecekleri günü hatırlayın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki Allah bütün Resulleri toplayacak da "size ne cevab verildi?" buyuracak; "bizde ilim yok, sensin allamülguyub sen" diyecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, Elçileri toplayacağı gün: "Size ne cevap verildi?" der. "Bizim bilgimiz yok, derler, gizlileri bilen yalnız sensin, sen!"

  • Gültekin Onan

    Tanrı, elçileri toplayacağı gün şöyle diyecek: "Size verilen cevap nedir?" Onlar da: "Bizim bilgimiz yoktur; şüphesiz gaybleri bilen sensin, sen" derler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O günde ki Allah bütün peygamberleri toplayıb da: "Size verilen o cevab nedir?" diyecek, onlar da: "Bizim hiç bir bilgimiz yok. Şübhesiz ğaybları hakkıyle bilen Sensin Sen" diyeceklerdir.

  • İbni Kesir

    Allah, Rasulleri topladığı gün şöyle buyurur; Size ne cevab verildi? Onlar da: Bizim bir bildiğimiz yoktur, doğrusu gaybları bilen Sensin Sen, derler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bir gün Allah, Resulleri bir araya getirir ve Onlara: -Size ne cevap verildi der. Onlar da derler ki: -Bizim bir bilgimiz yoktur, gaybları en iyi bilen sadece sensin!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gün gelecek, Allah peygamberleri bir araya toplayıp: "Sizin tebliğleriniz ümmetleriniz tarafından nasıl karşılandı, nasıl bir cevap aldınız?" buyuracak. Onlar da: "Senin, her şeyi hakkiyle bilen ilminin yanında bizim bilgimiz yok. Zira gayblara vakıf olan, yalnız Sen'sin" diyecekler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, Rasulleri cem edeceği süreçte (Onlara sorar): "Size nasıl icabet edildi?", "Hiçbir bilgimiz yok! Kesinlikle gaybları bilen yalnız sensin" derler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH elçileri topladığı gün: 'Size ne cevap verildi,' der. 'Bir bilgimiz yok. Gizemleri sen bilirsin,' derler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, rasulleri topladığı gün, "Nasıl karşılandınız der?" "Bizim bir bilgimiz yok, doğrusu gayibleri* bilen ancak Sen'sin." derler.

  • Progressive Muslims

    The Day God will gather the messengers and He will Say: "What was the response you received"; they said: "We have no knowledge, you are the Knower of all the unseen. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day God gathers the messengers, He will say: “What was the response to you?” They will say: “We have no knowledge; Thou art the Knower of the Unseen Realms.”

  • Aisha Bewley

    On the day Allah gathers the Messengers together and says, ‘What response did you receive?’ they will say, ‘We do not know. You are the Knower of unseen things.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day will come when GOD will summon the messengers and ask them, "How was the response to you?" They will say, "We have no knowledge. You are the Knower of all secrets."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day God will gather the messengers and He will say: "What was the response you received?" They said: "We have no knowledge, you are the Knower of all the unseen."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day God will gather the messengers and He will say, "What was the response you received?"; they said, "We have no knowledge, you are the Knower of all the unseen."