Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ondan yemeyi ve kalplerimizin iyice yatışmasını; senin bize doğru söylediğini bilmeyi ve buna doğrudan tanık olmayı istiyoruz." dediler.

قَالُوا نُر۪يدُ اَنْ نَأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ اَنْ قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ الشَّاهِد۪ينَ
Kalu nuridu en ne'kule minha ve tetmainne kulubuna ve na'leme en kad sadaktena ve nekune aleyha mineş şahidin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2nuriduistiyoruzرود
3en
4ne'kuleyemeyiاكل
5minhaondan
6ve tetmeinneve iyice yatışmasınıطمن
7kulubunakalblerimizinقلب
8ve nea'lemeve bilmeyiعلم
9en
10kadkesinlikle
11sadektenabize doğru söylediğiniصدق
12ve nekuneve olmayıكون
13aleyhabuna
14mine
15ş-şahidinebizzat şahitشهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, "Ondan yiyelim, kalplerimiz doyuma ulaşsın; bize doğru söylediğini bilelim ve ona gözleriyle görmüş şahitler olalım istiyoruz" demişlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar "Ondan yiyelim, kalplerimiz rahat olsun, bize doğru söylediğini (kesin olarak) bilelim ve ona şahitler olmak istiyoruz." demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "İstiyoruz ki ondan yiyelim, kalbimiz yatışsın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve ona tanık olalım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ondan yemeyi ve kalplerimizin iyice yatışmasını; senin bize doğru söylediğini bilmeyi ve buna doğrudan tanık olmayı istiyoruz." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "Biz istiyoruz ki o sofradan yiyelim, içimiz rahatlasın, hem de senin doğru söylediğini bilelim ve ona şahitler olalım."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "O sofradan yemek istiyoruz!" dediler; "Yüreklerimiz doygunluğa erişsin; bize doğruyu söylediğini bilelim ve ona tanıklık edelim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar, "Biz ondan yemek, kalplerimizi tatmin etmek, bize hakikati söylediğini bilmek ve o hakikete biz de şahitlik yapmak isteriz" dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "İstiyoruz ki ondan yiyelim, gönüllerimiz tatmin bulsun, senin bize doğruyu söylediğini bilelim ve buna tanıklık edenlerden olalım!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Bu sefer Havariler:) "Ondan yemek istiyoruz, kalplerimiz tatmin olsun, senin de gerçekten bize doğru söylediğini bilelim ve buna şahidlerden olalım" demişlerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: "Biz istiyoruz ki ondan yiyelim, kalplerimiz mütmain olsun da senin bize doğru söylediğini bilelim ve onu -Allah'ın indireceği sofrayı- bizzat görenlerden olalım." dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar, "Biz ondan nasiplenmek isteriz, ki kalplerimiz sükunete ulaşsın, bize hakikati söylediğini bilelim ve biz ona şahitlik yapanlardan olalım!" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, "İstiyoruz ki ondan yiyelim, kalplerimiz yatışsın. Senin bize doğru söylediğini bilelim ve ona, (gözü ile) görmüş şahitlerden olalım" demişlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz dediler: İstiyoruz ki ondan yiyelim kalblerimiz itmi'nan bulsun da senin bize doğru söylediğini bilelim ve ona şehadet edenlerden olalım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "İstiyoruz ki, ondan yiyelim, kalblerimiz iyice yatışsın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve buna bizzat tanık olalım." dediler.

  • Gültekin Onan

    (Bu sefer havariler:) "Ondan yemek istiyoruz, kalplerimiz tatmin olsun; senin de gerçekten bize doğru söylediğini bilelim ve buna şahidlerden olalım" demişlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Şöyle) dediler: "Diliyoruz ki biz de ondan yiyelim, kalblerimiz yatışsın, senin bize hakıykaten doğru söylediğini bilelim ve biz de bunun üzerine şahidlerden olalım".

  • İbni Kesir

    Demişlerdi ki: İstiyorsanız ki; ondan yiyelim, kalblerimiz yatışsın ve senin bize hakikaten doğru söylediğini bilelim de biz ona şahidlerden olalım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Havariler ise: -Ondan yemek istiyoruz, (böylece) kalplerimiz mutmain olsun ve bize doğruyu söylediğini bilelim ve buna şahitlerden olalım, demişlerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Biz" dediler, "istiyoruz ki ondan yiyelim, gönlümüz rahatlasın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve ona şahitlik edenlerden olalım."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "İsteriz ki o sofradan yiyelim (o ilimleri uygulayalım), kalplerimiz mutmain olsun (açıkladıklarına yakin oluşsun); senin bize (mutlak) hakikati açıkladığını bilelim ve ona şahitlerden olalım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'İstiyoruz ki ondan yiyelim, kalbimiz yatışsın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve ona tanık olalım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ondan yemeyi ve kalplerimizin iyice yatışmasını; senin bize doğru söylediğini bilmeyi ve buna doğrudan tanık olmayı istiyoruz." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "We want to eat from it and so our hearts become relieved, and so we know that you are truthful, and so that we can become a witness over it. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We wish to eat thereof and our hearts to be at rest, and to know that thou hast spoken truth to us, and to be among the witnesses thereto.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘We want to eat from it and for our hearts to be at peace and to know that you have told us the truth and to be among those who witness it. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We wish to eat from it, and to reassure our hearts, and to know for sure that you have told us the truth. We will serve as witnesses thereof."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We want to eat from it and so our hearts become relieved, and so we know that you are truthful, and so that we can become a witness over it."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We want to eat from it and to reassure our hearts, and so we know that you are truthful, and so that we can become a witness over it."