Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nefsi kardeşini isteyerek öldürmesini kolaylaştırdı. O da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldu.

فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ اَخ۪يهِ فَقَتَلَهُ فَاَصْبَحَ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Fe tavveat lehu nefsuhu katle ahihi fe katelehu fe asbaha minel hasirin.
#kelimeanlamkök
1fetavveatçağırdıطوع
2lehuonu
3nefsuhunefsiنفس
4katleöldürmeyeقتل
5ehihikardeşiniاخو
6fekatelehuve onu öldürdüقتل
7fe esbehaböylece olduصبح
8mine-dan
9l-hasirineziyana uğrayanlar-خسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nefsi onu, kardeşini öldürmeye itti; o da nefsine uyarak onu öldürdü, ziyana uğrayanlardan oldu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonunda nefsi onu, kardeşini öldürmeye itmiş ve onu öldürmüş; bu yüzden de kaybedenlerden olmuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Egosu onu, kardeşini öldürmeye kışkırttı. Onu öldürdü ve böylece kaybetti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nefsi* kardeşini isteyerek öldürmesini kolaylaştırdı. O da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İçinden bir dürtü onu, kardeşini öldürmeye itti ve öldürdü. Böylece kaybedenlere karıştı gitti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kardeşini öldürmek için, benliği onu sürükledi. Sonunda onu öldürdü; böylece yitime uğradı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat diğerinin benlik davası, onu kardeşini öldürmeye sevk etti; sonunda onu öldürdü, böylece kaybedenlerden oldu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nihayet nefsi onu kardeşini öldürmeye ısındırdı, o da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğramışlardan oldu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonunda nefsi ona kardeşini öldürmeyi (tahrik edip zevkli göstererek) kolaylaştırdı; böylece onu öldürdü, bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine nefsi ona kardeşini öldürmeyi kolay gösterdi de tutup onu öldürdü ve artık hüsrana uğrayanlardan olmuştu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat diğerinin ihtirası onu kardeşini öldürmeye sürükledi ve onu öldürdü: Böylece hüsrana uğrayanlardan oldu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Derken nefsi onu kardeşini öldürmeye itti de (nefsine uyarak) onu öldürdü ve böylece ziyan edenlerden oldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine nefsi kendine kardeşini öldürmeyi kolay gösterdi, tuttu onu öldürdü, artık husrana düşenlerden olmuştu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nefsi, onu kardeşini öldürmeye çağırdı, (o da nefsine uyarak) onu öldürdü, ziyana uğrayanlardan oldu.

  • Gültekin Onan

    Sonunda nefsi ona kardeşini öldürmeyi kolaylaştırdı; böylece onu öldürdü, bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet nefsi, kardeşini öldürmiye (isteyerek) uymuş da onu öldürmüşdü, bu yüzden (maddi, manevi) ziyana uğrayanlardan olmuşdu.

  • İbni Kesir

    Bunun üzerine kardeşini öldürmekte nefsine uydu ve onu öldürdü de hüsrana uğrayanlardan oldu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunun üzerine kardeşini öldürmek hususunda nefsi ona boyun eğdi. Ve onu öldürerek hüsrana uğrayanlardan oldu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nefsi, onu kardeşini öldürmeye itti. O da onu öldürüp ziyan edenlerden oldu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nihayet benliğindeki hırs ve haset ona kardeşini öldürmeyi kolaylaştırdı, böylece onu öldürdü.. . Bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Egosu onu, kardeşini öldürmeye kışkırttı. Onu öldürdü ve böylece kaybetti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nefsi* kardeşini isteyerek öldürmesini kolaylaştırdı. O da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldu.

  • Progressive Muslims

    So he found it in himself to kill his brother; so he killed him. He thus became one of the losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And his soul allowed him the killing of his brother; and he killed him, and became of the losers.

  • Aisha Bewley

    So his lower self persuaded him to kill his brother, and he killed him and became one of the lost.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    His ego provoked him into killing his brother. He killed him, and ended up with the losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So he found it in himself to kill his brother; so he killed him. He thus became one of the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So he found it in himself to kill his brother, and he killed him. He thus became one of the losers.