5. Maide suresi 30. ayet

/ 120
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Nefsi* kardeşini isteyerek öldürmesini kolaylaştırdı. O da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldu.

فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُ فَأَصْبَحَ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Fe tavveat lehu nefsuhu katle ahihi fe katelehu fe asbaha minel hasirin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Nefsi onu, kardeşini öldürmeye itti; o da nefsine uyarak onu öldürdü, ziyana uğrayanlardan oldu.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Egosu onu, kardeşini öldürmeye kışkırttı. Onu öldürdü ve böylece kaybetti.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Nefsi* kardeşini isteyerek öldürmesini kolaylaştırdı. O da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldu.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
İçinden bir dürtü onu, kardeşini öldürmeye itti ve öldürdü. Böylece kaybedenlere karıştı gitti.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Kardeşini öldürmek için, benliği onu sürükledi. Sonunda onu öldürdü; böylece yitime uğradı.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Fakat diğerinin benlik davası, onu kardeşini öldürmeye sevk etti; sonunda onu öldürdü, böylece kaybedenlerden oldu.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Nihayet nefsi onu kardeşini öldürmeye ısındırdı, o da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğramışlardan oldu.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Sonunda nefsi ona kardeşini öldürmeyi (tahrik edip zevkli göstererek) kolaylaştırdı; böylece onu öldürdü, bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine nefsi ona kardeşini öldürmeyi kolay gösterdi de tutup onu öldürdü ve artık hüsrana uğrayanlardan olmuştu.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Fakat diğerinin ihtirası onu kardeşini öldürmeye sürükledi ve onu öldürdü: Böylece hüsrana uğrayanlardan oldu.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Derken nefsi onu kardeşini öldürmeye itti de (nefsine uyarak) onu öldürdü ve böylece ziyan edenlerden oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Bunun üzerine nefsi kendine kardeşini öldürmeyi kolay gösterdi, tuttu onu öldürdü, artık husrana düşenlerden olmuştu
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Nefsi, onu kardeşini öldürmeye çağırdı, (o da nefsine uyarak) onu öldürdü, ziyana uğrayanlardan oldu.
Gültekin Onan
Sonunda nefsi ona kardeşini öldürmeyi kolaylaştırdı; böylece onu öldürdü, bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Nihayet nefsi, kardeşini öldürmiye (isteyerek) uymuş da onu öldürmüşdü, bu yüzden (maddi, manevi) ziyana uğrayanlardan olmuşdu.
İbni Kesir
Bunun üzerine kardeşini öldürmekte nefsine uydu ve onu öldürdü de hüsrana uğrayanlardan oldu.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Bunun üzerine kardeşini öldürmek hususunda nefsi ona boyun eğdi. Ve onu öldürerek hüsrana uğrayanlardan oldu.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Nefsi, onu kardeşini öldürmeye itti. O da onu öldürüp ziyan edenlerden oldu.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Nihayet benliğindeki hırs ve haset ona kardeşini öldürmeyi kolaylaştırdı, böylece onu öldürdü. . . Bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
His ego provoked him into killing his brother. He killed him, and ended up with the losers.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
So he found it in himself to kill his brother; so he killed him. He thus became one of the losers.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
So he found it in himself to kill his brother, and he killed him. He thus became one of the losers.
# Kelime Anlam Kök
1 fetavveat: çağırdı طوع
2 lehu: onu
3 nefsuhu: nefsi نفس
4 katle: öldürmeye قتل
5 ehihi: kardeşini اخو
6 fekatelehu: ve onu öldürdü قتل
7 fe esbeha: böylece oldu صبح
8 mine: -dan
9 l-hasirine: ziyana uğrayanlar- خسر