Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nefsi onu, kardeşini öldürmeye itti; o da nefsine uyarak onu öldürdü, ziyana uğrayanlardan oldu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda nefsi onu, kardeşini öldürmeye itmiş ve onu öldürmüş; bu yüzden de kaybedenlerden olmuştu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Egosu onu, kardeşini öldürmeye kışkırttı. Onu öldürdü ve böylece kaybetti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nefsi
*
kardeşini isteyerek öldürmesini kolaylaştırdı. O da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İçinden bir dürtü onu, kardeşini öldürmeye itti ve öldürdü. Böylece kaybedenlere karıştı gitti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kardeşini öldürmek için, benliği onu sürükledi. Sonunda onu öldürdü; böylece yitime uğradı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat diğerinin benlik davası, onu kardeşini öldürmeye sevk etti; sonunda onu öldürdü, böylece kaybedenlerden oldu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet nefsi onu kardeşini öldürmeye ısındırdı, o da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğramışlardan oldu.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda nefsi ona kardeşini öldürmeyi (tahrik edip zevkli göstererek) kolaylaştırdı; böylece onu öldürdü, bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine nefsi ona kardeşini öldürmeyi kolay gösterdi de tutup onu öldürdü ve artık hüsrana uğrayanlardan olmuştu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat diğerinin ihtirası onu kardeşini öldürmeye sürükledi ve onu öldürdü: Böylece hüsrana uğrayanlardan oldu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken nefsi onu kardeşini öldürmeye itti de (nefsine uyarak) onu öldürdü ve böylece ziyan edenlerden oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine nefsi kendine kardeşini öldürmeyi kolay gösterdi, tuttu onu öldürdü, artık husrana düşenlerden olmuştu
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nefsi, onu kardeşini öldürmeye çağırdı, (o da nefsine uyarak) onu öldürdü, ziyana uğrayanlardan oldu.
Gültekin Onan
Sonunda nefsi ona kardeşini öldürmeyi kolaylaştırdı; böylece onu öldürdü, bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet nefsi, kardeşini öldürmiye (isteyerek) uymuş da onu öldürmüşdü, bu yüzden (maddi, manevi) ziyana uğrayanlardan olmuşdu.
İbni Kesir
Bunun üzerine kardeşini öldürmekte nefsine uydu ve onu öldürdü de hüsrana uğrayanlardan oldu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunun üzerine kardeşini öldürmek hususunda nefsi ona boyun eğdi. Ve onu öldürerek hüsrana uğrayanlardan oldu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nefsi, onu kardeşini öldürmeye itti. O da onu öldürüp ziyan edenlerden oldu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nihayet benliğindeki hırs ve haset ona kardeşini öldürmeyi kolaylaştırdı, böylece onu öldürdü... Bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Egosu onu, kardeşini öldürmeye kışkırttı. Onu öldürdü ve böylece kaybetti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nefsi
*
kardeşini isteyerek öldürmesini kolaylaştırdı. O da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldu.
Rashad Khalifa The Final Testament
His ego provoked him into killing his brother. He killed him, and ended up with the losers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So he found it in himself to kill his brother; so he killed him. He thus became one of the losers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So he found it in himself to kill his brother, and he killed him. He thus became one of the losers.