Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Yahudileri ve Hıristiyanları dost edinmeyiniz. Çünkü onlar sadece birbirlerinin dostudurlar. İçinizden kim onları vekil edinirse onlardandır. Şüphesiz Allah, zalimler topluluğuna doğru yolu göstermez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Yahudi ve hristiyanları dost edinmeyin!
*
(Zira) onlar, birbirinin dostudurlar.
*
İçinizden onları dost edinen kişi şüphesiz ki onlardan olmuş olur. Şüphesiz ki Allah zalimler topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar, Yahudileri ve Hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudur. Sizden kim onlarla dost olursa onlardan sayılır. ALLAH zalim toplumu doğru yola iletmez.
*
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Yahudileri ve Hıristiyanları veliler
*
edinmeyin. Onlar, birbirlerinin velileridir.
*
Sizden kim onları mütevelli
*
edinirse, kuşkusuz o, onlardandır. Kuşkusuz, Allah, zalim topluma hidayet etmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler (müminler)! Yahudileri ve Hristiyanları dost (veli) bilmeyin. Onlar birbirlerinin dostudur. Sizden kim onları dost edinirse o da onlardandır. Allah, yanlışlar içinde olan bir topluluğu yola getirmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Yahudileri ve Nasranileri dost edinmeyin; onlar, birbirlerinin dostudur. Kim onları dost edinirse, kesinlikle onlardan olur. Kuşkusuz, Allah, haksızlık yapan bir toplumu doğru yola eriştirmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Yahudileri ve Hıristiyanları müttefik edinmeyin! Onlar birbirlerinin müttefikidir. Sizden her kim onları müttefik edinirse, o onlardan olur. Şüphesiz Allah zulme gömülmüş bir topluma rehberliğini bahşetmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman edenler! Yahudileri ve Hıristiyanları gönül dostları edinmeyin. Onlar birbirlerinin gönül dostlarıdır. Sizden kim onları gönül dostu edinirse o, onlardandır. Allah, zalimler toplumunu doğruya ve güzele kılavuzlamaz.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, yahudi ve hristiyanları dostlar (veliler) edinmeyin; onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden onları kim dost edinirse, kuşkusuz onlardandır. Şüphesiz Allah, zalimler topluluğuna hidayet vermez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, yahudilerle hıristiyanları dost edinmeyin! Onlar, birbirlerinin dostlarıdırlar. İçinizden her kim onlara yardaklık ederse, muhakkak o da onlardandır. Allah ise zulmedenleri doğru yola çıkarmaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! Yahudileri ve Hıristiyanları dost edinmeyin: Onlar yalnızca birbirlerinin dostlarıdır. Ve hanginiz onları dost edinirse kesinlikle onlardan olur: Bilin ki Allah böyle zalimlere doğru yolu göstermez!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey inananlar! Yahudi ve hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostlarıdırlar. Sizden kim onları dost edinirse, kuşkusuz o da onlardandır. Şüphesiz Allah, zalimler topluluğunu doğruya iletmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler! Yehud ile Nesarayı yar tutmayın, onlar ancak birbirlerinin yaranıdırlar, içinizden her kim onlara yardaklık ederse muhakkak onlardan ma'duddur, Allah ise zulm edenleri doğru yola çıkarmaz
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, yahudileri ve hıristiyanları veliler edinmeyin! Onlar, birbirlerinin velileridir. Sizden kim onları kendine veli yaparsa, o onlardandır. Şüphesiz Allah, zalim toplumu doğru yola iletmez.
Gültekin Onan
Ey inananlar, Yahudi ve Hristiyanları dostlar (veliler) edinmeyin; onlar birbirinin dostudur. Sizden kim onları dost edinirse, kuşkusuz onlardandır. Kuşkusuz Tanrı zalimler topluluğuna hidayet vermez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, Yahudileri de, Nasranileri de kendinize yar (ve üstünüze haakim) edinmeyin. Onlar (ancak) birbirinin yaranıdırlar içinizden kim onları dost (ve haakim) edinirse o da onlardandır. Şübhesiz Allah o zaalimler güruhuna muvaffakıyyet vermez.
İbni Kesir
Ey iman edenler, yahudi ve hristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden her kim ki, onları dost edinirse; o da, onlardandır. Şüphesiz ki Allah, zalimler güruhunu hidayete erdirmez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Ey İman edenler! Yahudi ve Hıristiyanları veli / dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin velileridir. Sizden kim onları veli kabul ederse o da onlardandır. Allah, zalim topluma hidayet vermez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Yahudi ve Hıristiyanları veli edinmeyin. Onlar ancak birbirlerinin velisidirler. Sizden kim onları veli edinirse o da onlardandır. Allah böylesi zalimleri doğru yola iletmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler... Yahudileri ve Hristiyanları hami - dostlar edinmeyin... Onlar birbirlerinin dostu - hamisidirler... Sizden kim onları hami - dost edinirse, muhakkak ki o da, onlardandır... Muhakkak ki Allah zalimler topluluğuna hidayet etmez (nefsine zulmedenlere hakikati yaşatmaz)!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar, Yahudileri ve Hristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudur. Sizden kim onlarla dost olursa onlardan sayılır. ALLAH zalim toplumu doğru yola iletmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Yahudileri ve Hıristiyanları evliya
*
edinmeyin. Onlar, birbirlerinin evliyasıdır.
*
Sizden kim onları mütevelli
*
edinirse, kuşkusuz o, onlardandır. Kuşkusuz, Allah, zalim topluma hidayet etmez.
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, do not take certain Jews and Christians as allies; these are allies of one another. Those among you who ally themselves with these belong with them. GOD does not guide the transgressors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, do not take the Jews and the Nazarenes as allies, for they are allies to one another; and whoever takes them as such from among you is one of them. God does not guide the wicked people.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, do not take the Jews and the Nazarenes as allies, for they are allies to one another; and whoever takes them as such from amongst you is one of them. God does not guide the wicked people.