Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hala Allah'a tevbe edip mağfiret dilemiyorlar mı? Oysaki Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

أَفَلاَ يَتُوبُونَ إِلَى اللّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
E fe la yetubune ilallahi ve yestagfiruneh vallahu gafurun rahim.
#kelimeanlamkök
1efela
2yetubunehala tevbe etmiyorlar mı?توب
3ila
4llahiAllah'a
5ve yestegfirunehuO'ndan af dilemiyorlar mı?غفر
6vallahuAllah
7gafurunbağışlayandırغفر
8rahimunesirgeyendirرحم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hala Allah'a tövbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah bağışlayandır;merhamet edendir.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Hâlâ) bağışlanma dileyerek Allah'a tevbe etmeyecekler mi?
*
Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hala ALLAH'a yönelip ondan bağışlanma dilemeyecekler mi? ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hala Allah'a tevbe edip mağfiret
*
dilemiyorlar mı? Oysaki Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a dönüş yapıp (tevbe) ondan bağışlanma dileseler (mağfiret) olmaz mı? Çünkü Allah bağışlar, ikramı boldur.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de Allah'a pişmanlık göstererek bağışlanma dilemeyecekler mi? Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hala Allah'a yönelip O'ndan af dilemeyecekler mi? Zira Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hala Allah'a yönelip tövbe ederek ondan af dilemiyorlar mı? Allah Gafur'dur, Rahim'dir.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yine de Allah'a tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlar hala Allah'a tevbe edip O'ndan bağışlanmalarını dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse pişmanlık içinde Allaha yönelip Onun bağışlanmasını hala dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hala mı Allah'a tövbe etmezler ve O'ndan bağışlanma istemezler? Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
daha Allaha tevbe edib istiğfar etmiyecekler mi? Allah gafur, rahimdir.

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hala Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

Gültekin Onan
Yine de Tanrı'ya tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Haala Allaha dönüb Onun mağfiretini istemeyecekler mi onlar? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.

İbni Kesir
Hala Allah'a tevbe edip O'ndan mağfiret dilemezler mi? Halbuki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a yönelip bağışlanma dilemezler mi? Allah bağışlayandır merhamet edendir.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hala Allah'a dönüp O'ndan af dilemeyecekler mi? Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hala Allah'a tövbe edip, bağışlanmaları için yalvarmayacaklar mı? Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hala ALLAH'a yönelip ondan bağışlanma dilemiyecekler mi? ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hala Allah'a tövbe edip mağfiret
*
dilemiyorlar mı? Oysaki Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

Rashad Khalifa The Final Testament
Would they not repent to GOD, and ask His forgiveness? GOD is Forgiver, Most Merciful.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Would they not repent to God and seek His forgiveness? God is Forgiving, Merciful.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Would they not repent to God and seek His forgiveness? God is Forgiving, Compassionate.