Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerin helal ve tayyib olanlarından yiyin. İman ettiğiniz Allah'a karşı takvalı olun.

وَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلَالاً طَيِّباًۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّـذ۪ٓي اَنْتُمْ بِه۪ مُؤْمِنُونَ
Ve kulu mimma razakakumullahu halalen tayyiben vettekullahellezi entum bihi mu'minun.
#kelimeanlamkök
1ve kuluve yeyinاكل
2mimma
3razekakumusize verdiği rızıklardanرزق
4llahuAllah'ın
5halalenhelalحلل
6tayyiben(ve) temiz olarakطيب
7vettekukorkunوقي
8llaheAllah'tan
9llezio ki
10entumsiz
11bihikendisine
12mu'minuneinanıyorsunuzامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yiyiniz ve inandığınız Allah'tan sakınınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın size verdiği rızıktan temiz helal olarak yiyin* ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah'a karşı takvâlı olun!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın size rızık olarak verdiklerini, helal ve temiz olarak yiyin. Onayladığınız ALLAH'ı dinleyin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerin helal ve tayyib olanlarından yiyin. İman ettiğiniz Allah'a karşı takvalı olun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın size verdiği rızıkların helal ve temiz olanından yiyin ve inanıp güvendiğiniz Allah'tan çekinin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın size verdiği yiyecekleri helal ve temiz olarak yiyin ve inandığınız Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O halde, Allah'ın size sunduğu rızıkların helal ve temiz olanlarından yararlanın ve kendisine iman ettiğiniz Allah'a saygılı olun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah'tan korkun.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inanmakta olduğunuz Allah'tan korkup sakının.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem Allah'ın size rızık olarak verdiği nimetlerden helal ve temiz olarak yiyin hem de kendisine inanmış olduğunuz Allah'tan korkun!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O halde, Allahın rızık olarak size bağışladığı meşru güzelliklerden yararlanın ve iman ettiğiniz Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden helal, iyi ve temiz olarak yiyin ve kendisine inanmakta olduğunuz Allah'a karşı gelmekten sakının.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    hem Allahın size merzuk kıldığı ni'metlerden halal ve hoş olarak yeyin hem de kendisine mü'min bulunduğunuz Allahdan korkun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah'tan korkun!

  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inançlı olduğunuz / bulunuduğunuz Tanrı'dan korkup sakının.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allahın size rızk olmak üzere verdiği şeylerden halal ve tertemiz olarak yeyin. Siz, kendisine iman etmiş olduğunuz Allahdan korkun.

  • İbni Kesir

    Allah'ın size verdiği rızıktan helal ve temiz olarak yeyin. Sizin kendisine iman etmiş olduğunuz Allah'tan da korkun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın size verdiği helal ve temiz rızıktan yiyin. Ve kendisine iman ettiğiniz Allah'tan korkun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'ın size rızık olmak üzere yarattığı şeylerden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah'a karşı gelmekten sakının.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal ve tayyib olanı yeyin.. . Korunun Allah'tan ki siz O'na, Esma'sıyla nefsinizin hakikati olduğu inancıyla, iman edenlersiniz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın size rızık olarak verdiklerini, helal ve temiz olarak yeyin. İnandığınız ALLAH'ı dinleyin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerin helal ve tayyib* olanlarından yiyin. İman ettiğiniz Allah'a karşı takvalı* olun.

  • Progressive Muslims

    And eat from what He has provided for you, good and lawful; and be aware of God in whom you believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And eat of what God has provided you, lawful and good; and be in prudent fear of God in whom you are believers.

  • Aisha Bewley

    Eat the halal and good things Allah has provided for you, and have taqwa of Allah, Him in Whom you have iman.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And eat from the good and lawful things that GOD has provided for you. You shall reverence GOD, in whom you are believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And eat from what God has provided for you, good and lawful; and be aware of God in whom you believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Eat from what God has provided for you, good and lawful; and be aware of God in whom you acknowledge.