Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sağında ve solunda yerleşmiş iki kaydedici, yaptıklarını kayda geçirmektedirler.

اِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ الْيَم۪ينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَع۪يدٌ
İz yetelakkal mutelakkiyani anil yemini ve aniş şimali kaidun.
#kelimeanlamkök
1izo zaman
2yetelekkakaydetmektedirلقي
3l-mutelekkiyaniiki alıcı (melek)لقي
4ani
5l-yeminionun sağındaيمن
6ve anive
7ş-şimalisolundaشمل
8kaiydunoturanقعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İki melek onun sağında ve solunda oturarak yaptıklarını yazmaktadır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani sağdan ve soldan iki (melek), kaydedici olarak (insanı) gözetleyicidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sağında ve solunda iki alıcı melek oturmuş kaydetmektedirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sağında ve solunda yerleşmiş iki kaydedici, yaptıklarını kayda geçirmektedirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Oturan iki alıcı, (bütün yaptıklarını) sağından ve solundan alırken,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sağında ve solunda oturan iki yazıcı kaydediyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Zıt kutuplarda) konuşlanmış olan o iki (unsur), sağdan ve soldan karşı karşıya geldiği zaman

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sağında ve solunda oturmuş iki görevli, kayıt yapmaktadır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onun sağında ve solunda oturan iki yazıcı kaydederlerken

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İki zabıt memuru (melek), sağda ve solda oturmuş zabıt tutarlarken.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve böylece,) ne zaman (tabiatında mevcut) iki eğilim, sağdan soldan çatışarak karşı karşıya gelseler,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Üstelik, biri insanın sağ tarafında, biri sol tarafında oturmuş iki alıcı melek de (onun yaptıklarını) alıp kaydetmektedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İki zabıt memuru zabıt tutarlarken, biri sağdan oturmuş biri soldan.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun sağında ve solunda oturan iki alıcı (melek, onun sözlerini ve işlerini) kaydetmektedir.

  • Gültekin Onan

    Onun sağında ve solunda oturan iki yazıcı kaydederlerken.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hatırla ki (insanın) hem sağında, hem solunda oturan, onun amellerini tesbit etmekde olan iki de (melek) vardır.

  • İbni Kesir

    Sağında ve solunda onunla beraber oturup amellerini tesbit eden iki de tesbit edici vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sağ tarafta ve sol tarafta oturan iki alıcı kayıt yapmaktadır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (17-18) Zaten onun sağında ve solunda yerleşmiş iki kayıtçı vardır. Ağzından çıkan bir tek söz olmaz ki yanında, bu iş için hazırlanmış gözcü olmasın, onun söylediğini ve yaptığını kaydetmiş olmasın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sağından ve solundan kayıtla görevli iki kaydedici kuvve, kaydederler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sağında ve solunda iki alıcı melek oturmuş kaydetmektedirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sağında ve solunda yerleşmiş iki kaydedici, yaptıklarını kayda geçirmektedirler.

  • Progressive Muslims

    When the two receivers meet on the right and on the left.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When the two recorders record sitting on the right and on the left,

  • Aisha Bewley

    And the two recording angels are recording, sitting on the right and on the left.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Two recording (angels), at right and at left, are constantly recording.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When the two receivers meet on the right and on the left.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the two receivers meet on the right and on the left.