Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"İnatçı, Kafirlerin tamamını Cehennem'e atın."

اَلْقِيَا ف۪ي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَن۪يدٍۙ
Elkıya fi cehenneme kulle keffarin anidin.
#kelimeanlamkök
1elkiyahaydi ikiniz atınلقي
2fi
3cehennemecehenneme
4kulleherكلل
5keffarinnankörüكفر
6anidininatçıعند
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Arkadaşı şöyle der: "İşte yanımdaki hazır." Siz iki melek! "Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (24, 25, 26) (Görevlilerine şöyle denecektir:) "Siz ikiniz! Çok inatçı ısrarcı her kâfiri, iyiliğe bütün gücüyle engel olanı, Allah ile birlikte başka ilah edinen şüpheci saldırganı cehenneme atın; onu şiddetli azaba atın!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı kafiri,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "İnatçı, Kafirlerin tamamını Cehennem'e atın."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Onlara:) Ayetleri görmezlikte direnen bütün inatçıları cehenneme atın (denir).

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Siz ikiniz; inatçı nankörlerin tümünü cehenneme atın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah emreder): "İnkarda ısrar eden her inatçı kafiri (uydusu olduğu odakla) birlikte cehenneme fırlatın:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Siz, ikiniz! Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı nankörü atın cehennemin içine,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Atın atın cehenneme her inatçı nankörü!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bunun üzerine Allah:) "Atın, atın cehenneme bütün (bu tür) inatçı hakikat düşmanlarını!" diye emredecek,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (24-25) (Allah, şöyle der:) "Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kafiri!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Buyurulur:) Atın atın Cehenneme her nankör anud,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah sürücü ve şahide buyurdu ki): "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!"

  • Gültekin Onan

    Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı kafiri atın cehennemin içine.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inadeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!

  • İbni Kesir

    Siz ikiniz, atın cehenneme; her inatçı kafiri;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Cehenneme atın, her inatçı kafiri...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kafiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Denilir): "Her inatçı hakikati reddedici nankörü, atın Cehennem'in içine!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı kafiri,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "İnatçı, gerçeği yalanlayan nankörlerin tamamını Cehennem'e atın."

  • Progressive Muslims

    Cast in Hell every stubborn rejecter.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Cast, you twain, into Gehenna every obstinate rejecter,

  • Aisha Bewley

    ‘Hurl into Hell every obdurate kafir,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Throw into Gehenna every stubborn disbeliever.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Cast in Hell every stubborn rejecter."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Cast in hell every stubborn ingrate.