Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onun yakını: "Rabb'imiz! Onu ben azdırmadım, fakat o derin bir sapkınlık içindeydi." der.

قَالَ قَر۪ينُهُ رَبَّنَا مَٓا اَطْغَيْتُهُ وَلٰكِنْ كَانَ ف۪ي ضَلَالٍ بَع۪يدٍ
Kale karinuhu rabbena ma etgaytuhu ve lakin kane fi dalalin baidin.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2karinuhuarkadaşıقرن
3rabbenaRabbimizربب
4ma
5etgaytuhuben onu azdırmadımطغي
6velakinzaten
7kaneidiكون
8fiiçinde
9delalinbir sapıklıkضلل
10beiydinderinبعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Arkadaşı diyecek ki: "Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, dönüşü olmayan bir sapıklık içindeydi."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yakınındaki (şeytan): "Rabbimiz! Onu ben azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapkınlık içindeydi." diyecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Arkadaşı, "Efendim, ben onu azdırmadım; fakat o kendisi derin bir sapıklık içindeydi" der.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onun yakını: "Rabb'imiz! Onu ben azdırmadım, fakat o derin bir sapkınlık içindeydi." der.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Beraberinde olan (suç ortağı) der ki: "Rabbimiz! Onu ben azdırmadım, ama o derin bir sapıklıktaydı".

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onun yanındaki, şöyle der: "Efendimiz! Onu, ben azdırmadım; zaten derin bir sapkınlık içindeydi!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Güdümüne girdiği (şeytani öteki kişilik): "Rabbimiz!" der, "Onu azdırıp saptıran ben değildim; kaldı ki o zaten derin bir sapıklığın içindeydi."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoldaşı dedi ki: "Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, dönüşü olmayan bir sapıklık içindeydi."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onun yakın dostu (saptırıcı) dedi ki: "Rabbimiz, ben onu kışkırtıp azdırmadım. Ancak kendisi (haktan) uzak bir sapıklık içindeydi."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Arkadaşı: "Ey Rabbimiz onu ben azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklık içindeydi!" der.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İnsanın öteki kişiliği: "Ya Rabbi!" diyecek, "Onun aklını, bilincini kötülüğe bulaştıran ben değilim; (hayır,) ama o (kendi yüzünden) sapıklığa düştü!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Arkadaşı (olan şeytan) der ki: "Ey Rabbimiz! Onu ben azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklık içinde idi."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Arkadaşı der: Ya rabbena onu ben azdırmadım velakin kendisi uzak bir dalal içinde idi.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yanındaki arkadaşı dedi ki: "Rabbimiz, ben onu azdırmadım, zaten o kendisi derin bir sapıklık içinde idi."

  • Gültekin Onan

    Onun yakın dostu (saptırıcı) dedi ki: "Rabbimiz, ben onu kışkırtıp azdırmadım. Ancak kendisi (haktan) uzak bir sapıklık içindeydi."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Arkadaşı (olan şeytan) "Ey Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Fakat o, (zaten hakdan) uzak bir sapıklık içinde idi" dedi (ler),

  • İbni Kesir

    Onun yakın dostu dedi ki: Rabbımız; onu ben azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklıktaydı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yanındaki der ki: -Rabbimiz, ben onu azdırmadım. Ama o, uzak bir sapıklık içindeydi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yanındaki arkadaş: "Ya Rabbi," der, "onu ben saptırmadım, kendisi zaten haktan iyice uzak bir sapıklık içinde idi."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onun karini ("insan" olarak hitap bilince olup; karini, beden olarak da anlaşılabilir veya cinn dostu) dedi ki: "Rabbimiz, onu ben tuğyan ettirmedim (azdırmadım), ne var ki o (inanç olarak) uzak bir sapkınlık içinde idi. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Arkadaşı, 'Rabbim, ben onu azdırmadım; fakat o kendisi derin bir sapıklık içindeydi,' der.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onun yakını: "Rabb'imiz! Onu ben azdırmadım, fakat o derin bir sapkınlık içindeydi." der.

  • Progressive Muslims

    His constant companion said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    His companion will say: “Our Lord: I did not cause him to transgress, but he was in extreme error.”

  • Aisha Bewley

    His inseparable comrade will say, ‘Our Lord, I did not make him overstep the limits. He was, in any case, far astray.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    His companion said, "Our Lord, I did not mislead him; he was far astray."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    His associate said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    His constant companion said, "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."