Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz; ancak Biz hayat veririz ve öldürürüz. Ve dönüş Bizedir.

اِنَّا نَحْنُ نُحْـي۪ وَنُم۪يتُ وَاِلَيْنَا الْمَص۪يرُۙ
İnna nahnu nuhyi ve numitu ve ileynel masiru.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2nehnubiz
3nuhyiyaşatırızحيي
4ve numituve öldürürüzموت
5ve ileynave bizedir
6l-mesirudönüşصير
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş ancak bizedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki dirilten de öldüren de biziz. Dönüş sadece bize olacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz diriltiriz, öldürürüz ve dönüş de bizedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz; ancak Biz hayat veririz ve öldürürüz. Ve dönüş Bizedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hayat veren ve öldüren Biziz; dönüşünüz* de Bizedir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Biz, yaşam verir ve öldürürüz. Çünkü dönüş, Bize olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kesin olan şu ki, ölümü ve hayatı yaratan Biziz ve her yol sonunda Bize çıkar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz, evet biz hayat veriyoruz, biz öldürüyoruz. Ve dönüş yalnız bizedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren Biziz, Biz. Ve dönüş de Bizedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz ki, Biz Biziz! Hem diriltiriz, hem öldürürüz ve dönüş de Bizedir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, hayat veren ve ölümü getiren Biziz; her yol, Bizim katımızda menziline varır,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şübhesiz ki biz biziz, hem diriltiriz, hem öldürürüz ve dönüş bizedir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yaşatan ve öldüren ancak biziz, biz. Dönüş de bizedir.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de bizedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Öldürecek de, diriltecek de şübhesiz ki biziz, biz. Dönüş de ancak bizedir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki öldürecek de, diriltecek de Biziz Biz. Ve dönüş de ancak Bizedir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz biz, diriltiriz ve öldürürüz. Dönüş de bizedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Muhakkak ki hayatı veren de, hayatı alıp öldüren de Biziz. Evet, herkes Bizim huzurumuza dönecektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz, evet biziz dirilten, öldüren! Dönüş de bizedir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz diriltiriz, öldürürüz ve dönüş de bizedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz; ancak Biz hayat veririz ve öldürürüz. Ve dönüş Biz'edir.

  • Progressive Muslims

    We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    — It is We who give life, and We give death; and to Us is the journey’s end —

  • Aisha Bewley

    It is We who give life and cause to die and We are their final destination.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We are the ones who control life and death; to us is the final destiny.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.