Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün, gerçek olan o çığlığı duyarlar. İşte bu yeniden diriliş günüdür.

يَوْمَ يَسْمَعُونَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّۜ ذٰلِكَ يَوْمُ الْخُرُوجِ
Yevme yesmeunes sayhate bil hakk, zalike yevmul huruci.
#kelimeanlamkök
1yevme(o) günيوم
2yesmeuneduyarlarسمع
3s-sayhateçağrıyıصيح
4bil-hakkigerçek olarakحقق
5zalikeişte bu
6yevmugünüdürيوم
7l-huruciçıkışخرج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün insanlar bu sesi gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün, (insanlar) o korkunç sesi gerçekten duyacaklardır. Bu, (mezarlardan) çıkış günüdür.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün o çığlığı kesinlikle duyarlar; bu, çıkış günüdür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün, gerçek olan o çığlığı duyarlar. İşte bu yeniden diriliş günüdür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün o dehşetli sesi, bütün gerçekliği* ile duyarlar. İşte o gün, (topraktan) çıkış günüdür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, o gürlemeyi, gerçek olarak duyacaklardır. İşte bu, Çıkış Günü'dür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Tüm gerçekliğiyle o malum çığlığı (herkesin) işiteceği güne... İşte bu, bir (başka hayata) çıkış günüdür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün o müthiş sesi hak olarak dinleyecekler. Ortaya çıkış/diriliş günüdür bu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte bu, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hakka çağıran o sayhayı (haykırışı) işitecekleri gün, işte o kabirlerden çıkış günüdür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (ve kendi kendinize düşünün) bütün (insanoğlunun) nihai çağrıyı gerçekten duyacağı Gün(ü), (ölümden) hayata dönecekleri Günü.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün insanlar hakka çağıran o korkunç sesi işiteceklerdir. İşte bu, (kabirlerden) çıkış günüdür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hakka çağıran o sayhayı işidecekleri gün, işte o, huruc günüdür

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün o çağrıyı gerçek olarak duyarlar. İşte bu, (dirilip) çıkış günüdür.

  • Gültekin Onan

    O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte bu, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün (bütün halk) o hak sayhayı işideceklerdir. İşte bu (kabirden) çıkış günüdür.

  • İbni Kesir

    O gün; bu sayhayı gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün korkunç haykırışı tam olarak duyacaklar. İşte o gün çıkış günüdür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bütün insanların o sayhayı kesin ve gerçek olarak işitecekleri güne kulak ver. İşte o gün mezarlarından kalkış günüdür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hak olarak o sayhayı işitecekleri süreçtir! İşte o, (kozalarının dışındaki gerçekliği fark etme) çıkış sürecidir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün o çığlığı kesinlikle duyarlar; bu, çıkış günüdür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün, gerçek olan o çığlığı duyarlar. İşte bu yeniden diriliş günüdür.

  • Progressive Muslims

    The Day they hear the scream with truth. That is the Day of coming out.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day they will hear the Blast in truth: that is the Day of Emergence:

  • Aisha Bewley

    The Day they hear the Blast in truth, that is the Day of Emergence.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they hear the inevitable cry; that is the day you come out.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day they hear the scream with the truth. That is the Day of coming out.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day they hear the scream with truth. That is the day of coming out.