Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların ne dediklerini en iyi bileniz. Sen, onları zorla yola getirecek değilsin. O halde Benim uyarımdan korkan kimselere Kur'an'la öğüt ver.

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ وَمَٓا اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِالْقُرْاٰنِ مَنْ يَخَافُ وَع۪يدِ
Nahnu a'lemu bi ma yekulune ve ma ente aleyhim bi cebbarin fe zekkir bil kur'ani men yehafu vaidi.
#kelimeanlamkök
1nehnubiz
2ea'lemubiliyoruzعلم
3bimaşeyleri
4yekuluneonların dedikleriقول
5ve mave değilsin
6entesen
7aleyhimonların üstünde
8bicebbarinbir zorlayıcıجبر
9fezekkiröğüt verذكر
10bil-kuraniKur'an ileقرا
11menkimselere
12yehafukorkanخوف
13veiyditehdidimdenوعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O halde onların ne dediklerini en iyi biz biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin. Sen, benim tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların söylediklerini çok iyi bileniz. Sen onların üzerinde asla zorba değilsin.*Tehdidimden korkanlara (gerçeği) Kur'an'la hatırlat!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz onların ne konuştuğunu iyi biliyoruz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin. Uyarılarımdan korkanlara sen bu Kuran ile öğüt ver.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların ne dediklerini en iyi bileniz. Sen, onları zorla yola getirecek değilsin. O halde Benim uyarımdan korkan kimselere Kur'an'la öğüt ver.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz onların ne dediğini iyi biliriz. Sen üstlerinde bir zorba değilsin; tehdidimden korkanları Kur'an ile bilgilendir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların ne söylediklerini biliyoruz. Sen, onların üzerine zorlayıcı değilsin. Sözünü verdiğimden korkanlara, artık, Kur'an ile hatırlat!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz onların neler söylediğini çok iyi biliyoruz; ne ki sen onları zorla (inandıracak) bir zorba değilsin: şu halde sen, Benim tehditlerimden korkanları bu Kur'an aracılığıyla uyarmaya devam et!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz onların neler söylediklerini çok iyi biliyoruz. Sen onların üstüne bir zorba değilsin. O halde, benim tehdidimden korkanlara sadece Kur'an'la öğüt ver.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz onların neler söylediklerini daha iyi biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin; şu halde, Benim kesin tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz onların ne söylediklerini çok iyi biliyoruz. Sen de onlara karşı bir zorba değilsin. Şimdi benim tehditlerimden korkacaklara bu Kur'an ile öğüt ver!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz onların, (o yeniden dirilmeyi inkar edenlerin) ne söylediklerini iyi biliyoruz; ve sen onları hiçbir şekilde (inanmaya) zorlayamazsın. Ama sen yine de Benim uyarımdan korkabileceklere bu Kuran aracılığıyla hatırlatmada bulun.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz onların ne dediklerini çok iyi biliyoruz. Sen, onlara karşı bir zorba değilsin. O halde sen, benim uyarımdan korkan kimselere Kur'an ile öğüt ver.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz pek a'la biliyoruz ki ne diyorlar, maamafih sen onlara karşı bir cebbar değilsin, şimdi sen benim veidlerimden korkacaklara bu Kur'an ile öğüd ver

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onların ne dediklerini biliyoruz. Sen onların üstünde bir zorlayıcı değilsin, sadece tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver.

  • Gültekin Onan

    Biz onların neler söylediklerini daha iyi biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin; şu halde, benim kesin tehdidimden korkanlara Kuran ile öğüt ver.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz onların neler demekde olduklarını çok iyi bileniz. Onların üstünde bir zorba değilsin sen. Onun için benim tehdidimden korkacaklara (sadece) Kur'an ile öğüt ver.

  • İbni Kesir

    Biz; onların dediklerini çok iyi biliriz. Sen, onların üstünde bir zorba değilsin. Tehdidimden korkacaklara Kur'an'la öğüt ver.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların söylediklerini biz daha iyi biliriz. Sen, onları zorlayacak değilsin. Bu sebeple tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz onların aykırı iddialarını pek iyi biliyoruz, ama sen onları kuvvet kullanarak imana getirecek bir zorba değilsin. Sen sadece uyaran bir elçisin. Senin yapacağın iş, sadece tehdidimden endişe edecek kimseleri Kur'an ile irşad etmektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz, onlarda olarak, neler söylediklerini daha iyi biliriz! Sen onlar üzerinde zorla yaptırıcı değilsin! Azap uyarımdan korkana, Kur'an olarak (hakikati) hatırlat!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz onların ne konuştuğunu iyi biliyoruz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin. Uyarılarımdan korkanlara sen bu Kuran ile öğüt ver.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların ne dediklerini en iyi Bileniz. Sen, onları zorla yola getirecek değilsin. O halde Benim uyarımdan korkan kimselere Kur'an'la öğüt ver.

  • Progressive Muslims

    We are totally aware of what they say, and you are not to be a tyrant over them. So remind with the Quran those who fear My promise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We best know what they say; and thou art not a tyrant over them. But remind thou with the Qur’an him who fears My warning.

  • Aisha Bewley

    We know best what they say. You are not a dictator over them. So remind, with the Qur’an, whoever fears My Threat.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We are fully aware of everything they utter, while you have no power over them. Therefore, remind with this Quran, those who reverence My warnings.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We are fully aware of what they say; and you are not a tyrant over them. So remind with the Qur'an those who fear My promise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We are totally aware of what they say, and you are not to be a tyrant over them. So remind with the Quran those who fear My promise.