Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kahrolsun yalancılar.

قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
Kutilel harrasune.
#kelimeanlamkök
1kutilekahrolsunقتل
2l-harrasuneyalancılarخرص

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kahrolsun o koyu yalancılar!

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kahrolsun o koyu yalancılar!

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kahrolsun palavracılar,

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kahrolsun yalancılar.
*

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kurgularını gerçek gibi sunanlar kahrolsunlar.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yok olsun yalancılar!

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kahrolsun keyfi yargılarını kesin gerçek gibi pazarlayanlar.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kahrolsun o düzenbaz yalancılar,

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler';

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kahrolası yalancılar.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar yalnızca kendilerini yok ederler, o anlayamadıkları şeyler hakkında zanda bulunanlar,

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve "Muhammed şairdir, delidir" diyen) yalancılar kahrolsun!

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O kahrolası yalancılar

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (çeşitli sözleri) atan yalancılar kahrolsun!

Gültekin Onan
Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler';

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kahr olsun o koyu yalancılar!

İbni Kesir
Kahrolsun o koyu yalancılar.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kahrolsun yalancılar

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ölsün o yalancılar!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kahrolsun palavracılar,

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kahrolsun yalancılar.

Rashad Khalifa The Final Testament
Woe to the falsifiers.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Woe to the deceitful.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Woe to the deceitful.