Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kahrolsun o koyu yalancılar!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kahrolsun o koyu yalancılar!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kahrolsun palavracılar,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kurgularını gerçek gibi sunanlar kahrolsunlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yok olsun yalancılar!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kahrolsun keyfi yargılarını kesin gerçek gibi pazarlayanlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kahrolsun o düzenbaz yalancılar,
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler';
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kahrolası yalancılar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar yalnızca kendilerini yok ederler, o anlayamadıkları şeyler hakkında zanda bulunanlar,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve "Muhammed şairdir, delidir" diyen) yalancılar kahrolsun!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O kahrolası yalancılar
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (çeşitli sözleri) atan yalancılar kahrolsun!
Gültekin Onan
Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler';
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kahr olsun o koyu yalancılar!
İbni Kesir
Kahrolsun o koyu yalancılar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kahrolsun yalancılar
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ölsün o yalancılar!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kahrolsun palavracılar,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kahrolsun yalancılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Woe to the falsifiers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Woe to the deceitful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Woe to the deceitful.