Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar cehalet bataklığında ne yaptıklarından habersizdirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, koyu bir şaşkınlıkta ne yaptığını bilmeyenlerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, cehalet içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar bir beklentiyle hoş görünenlerdir
*
.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şapşallıklarıyla bilgisizliğe gömülenler!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar daldıkları gafletin derin karanlığında kendi varlığını unutanlardır;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki onlar bir sersemlik içinde ne yaptıklarından habersizdirler.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O sarhoşluk içinde yaptığını bilmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
aptallıklarıyla cehalete gömülenler;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve "Muhammed şairdir, delidir" diyen) yalancılar kahrolsun!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O serhoşluk içinde yaptığını bilmezler
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar aptallık içinde yanılıp durmaktadırlar.
Gültekin Onan
Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ki onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gaafil kimselerdir.
İbni Kesir
Ki onlar; koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ki onlar, gafilce sapıklık içinde yüzmektedirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki cehalet ve körlük içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, cehalet içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
In their blundering, they are totally heedless.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Who are in mischief, unaware.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Who are in mischief, unaware.