Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ondan (Kur'an'dan) savrulan kişi (kendi aleyhine) savrulmuş olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çevrilen, ondan çevrilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Döndürülecek kimse, ondan çevrilir.
*
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hesap verme inancından çevrilen çevrilene.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ondan döndürülen kişi, saptırılmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
savrulanlar, kendi aleyhine savrulurlar!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ondan çevrilen çevrilir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ondan çevrilen çevrilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ondan (Peygamber'den) çevrilen çevrilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ondan çevirilen çevrilir
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çevrilen, ondan çevriliyor.
Gültekin Onan
Ondan çevrilen çevrilir,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
İbni Kesir
Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ondan çevrilen çevrilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Oysa bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Çevrilmiş kimse Ondan döndürülür!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çevrilen, ondan çevrilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Döndürülecek kimse, ondan çevrilir.
*
Rashad Khalifa The Final Testament
Deviating therefrom are the deviators.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To mislead those who are misled.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Misled by it is the deviant.