Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Döndürülecek kimse, ondan çevrilir.

يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ اُفِكَۜ
Yu'feku anhu men ufik.
#kelimeanlamkök
1yu'fekuçevriliyorافك
2anhuondan
3menkimse
4ufikeçevrilenافك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ondan (Kur'an'dan) savrulan kişi (kendi aleyhine) savrulmuş olur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çevrilen, ondan çevrilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Döndürülecek kimse, ondan çevrilir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hesap verme inancından çevrilen çevrilene.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ondan döndürülen kişi, saptırılmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    savrulanlar, kendi aleyhine savrulurlar!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ondan çevrilen çevrilir,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ondan çevrilen çevrilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ondan (Peygamber'den) çevrilen çevrilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ondan çevirilen çevrilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çevrilen, ondan çevriliyor.

  • Gültekin Onan

    Ondan çevrilen çevrilir,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

  • İbni Kesir

    Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ondan çevrilen çevrilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Oysa bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Çevrilmiş kimse Ondan döndürülür!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çevrilen, ondan çevrilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Döndürülecek kimse, ondan çevrilir.*

  • Progressive Muslims

    To mislead those who are misled.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Deluded away from it is he who is deluded.

  • Aisha Bewley

    Averted from it is he who is averted.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Deviating therefrom are the deviators.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To mislead those who are misled.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Misled by it is the deviant.