Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün onlar, ateşe atılacaklar.

يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
Yevme hum alen nari yuftenune.
#kelimeanlamkök
1yevmeo günيوم
2humonlar
3alaüzerinde
4n-nariateşنور
5yuftenuneyakılacaklardırفتن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün onlar ateşe sokulacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün onlar, ateş üzerinde imtihan edileceklerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün onlar ateşe sunulacaklardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün onlar, ateşe atılacaklar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sordukları, kendilerinin ateşte yanacakları gündür!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, ateşle sınanacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar o gün ateşte azap görecekler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün onlar ateş üzerinde deneme ve elemeye tabi tutulacaklardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler:

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ateş üzerinde kıvranacaklan gün.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (O Gün,) onlar ateşle denenecekler,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): "Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ateş üzerinde kıvranacakları gün

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün onlar ateş üzerinde yakılacaklardır.

  • Gültekin Onan

    O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O gün) kendilerinin ateş üzerinde azaba uğratılacakları gündür.

  • İbni Kesir

    O, kendilerinin ateşe sokulacakları gündür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, onların ateşte yakılacakları gündür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün, onların ateşin üzerinde kıvrandırılacakları gündür!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte onlar ateşte kıvranırlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün onlar ateşe sunulacaklardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün onlar, ateşe atılacaklar.

  • Progressive Muslims

    The Day they ordeal upon the Fire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day they will be tried by the Fire!

  • Aisha Bewley

    On the Day they are tormented by the Fire:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day they are presented to the fire.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day they ordeal upon the Fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day they are tested upon the fire.